Елена Сойни — Валерий Хатюшин
|
ПИСЬМО ИЗ ПЕТРОЗАВОДСКА
В редакцию газет "День литературы",
"Московский литератор", журнала "Молодая гвардия",
издательство "Молодая гвардия".
Дорогие коллеги,
в газете"Московский литератор" №23 за декабрь 2003 года опубликовано мое стихотворение:
Мы знали —
это безысходно,
мы знали —
не пройдет и дня,
как жизнь движением свободным
тебя отнимет у меня.
Мы знали —
время бессердечно,
и мир в бездушии велик.
Но мы любили,
что нам вечность,
когда у нас был этот миг.
...за подписью Валерия Хатюшина. Сначала я подумала, это — досадная ошибка, в суматохе редакционной работы газетчики могут перепутать поэтов — бывает, но в моем стихотворении глаголы сознательно употребляются в мужском роде, испорчена первая строка. Это рука не журналиста:
Повитый чувством безысходным,
Я знал, что не пройдёт и дня,
Как жизнь движением свободным
Тебя отнимет у меня.
Пусть наше время бессердечно
И мир в жестокости велик.
Но я любил...
Да что там вечность,
Когда у нас был этот миг...
Более того, В.Хатюшин представил это стихотворение как новое, из его последней поэтической книги "Собрание стихотворений" М., 2003.
А ведь я написала его в 1976 году! будучи почти школьницей, именно это стихотворение выбрал поэт Валентин Устинов (он был тогда заведующим отделом поэзии журнала "Север") для моей первой публикации "Был этот миг" в журнале "Север" 1976, №1, с.65. Критик Ю.Башнин обратил внимание на это стихотворение в своих заметках о первом номере журнала "Север" за 1976 г., а поэт Иван Костин, составлявший сборник молодых поэтов Карелии, включил его в книгу" Молодые голоса", Петрозаводск, 1977. Потом у меня вышло несколько книг, и вот в 2003 году я решила опубликовать свои ранние стихи в избранном "Над растаявшим льдом" (М.: Молодая гвардия, 2003. Cерия "Библиотека лирической поэзии. Золотой жираф"). Права, конечно, защищены издательством и мной. В книге вновь увидело свет стихотворение "Мы знали — это безысходно", и вновь было замечено. Армас Мишин перевел его на финский язык (журнал Саrelia, 2003, №3).
Мне непонятно, зачем В.Хатюшину понадобилось присваивать крик женской души, чужую боль, чужой крест. Мне не хочется дарить это стихотворение московскому поэту за исключением испорченной им первой строки. "Повитый чувством безысходным" — это его выражение, что ж, ему с ним жить, ему отвечать. В любом случае "спор славян между собою" должен быть честным. Я прошу газету "Московский литератор" и издательство, выпустившее "Собрание стихотворений" проинформировать читателей, что В.Хатюшин не является автором стихотворения, опубликованного под названием "Миг". Валерия Хатюшина прошу принести мне официальные извинения и возместить мне моральный ущерб по существующим расценкам — в размере 40 тысяч рублей.
Елена Сойни, поэт, Карельское отделение Союза писателей России
|
ОТВЕТ ИЗ МОСКВЫ
Честно сказать, уже не помню, каким образом почти 20 лет назад в моих черновиках оказались эти строки, ставшие стихотворением "Миг". Скорее всего они в тот момент отвечали моему душевному состоянию. С тех пор в печати они мне не попадались. Но вот два года назад, когда я составлял книгу "Собрание стихотворений" и просматривал свои черновики, то наткнулся на них, и они мне понравились. Елена Сойни не точна, стихотворение "Миг" в книге представлено не как новое, под ним стоит дата — 1988 год.
Я, конечно, приношу Елене Сойни свои извинения и надеюсь, что два поэта способны разрешить это недоразумение мирным путем.
P.S. Теперь можно не сомневаться, что слава данному стихотворению обеспечена надолго, т.е. этому "мигу" уготована "вечность"…
Опубликовано в газете “День литературы” № 3, 2005.
|
|