Иван Голубничий __ ЛИХОРАДОЧНЫЕ ОТТЕНКИ
Московский литератор
 Номер 05 (149) март 2006 г. Главная | Архив | Форум | Обратная связь 

Иван Голубничий
ЛИХОРАДОЧНЫЕ ОТТЕНКИ

     
     София Ромма, "Бог и благо" - М., Литературный институт им. А.М.Горького, 2005
     В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ российское литературное пространство обогащено таким количеством поэтических текстов, что подчас очень сложно выделить из этого массива нечто, вызывающее, помимо чисто литературного интереса, ещё и душевный отклик, эмоциональное сопереживание. Потребность человека в самовыражении через поэтическое слово, благодаря своей кажущейся общедоступности, зачастую приводит к тому, что стирается грань между действительным, мучительным и субъективным актом сотворения индивидуальной поэтической реальности и некоей, скажем так, релаксацией через стихотворное словоговорение, порой не имеющей отношения к поэтическому искусству в его традиционном понимании. Тем более приятно бывает, когда вдруг сталкиваешься с явлением, облечённым в формы, присущие нашему вполне конкретному времени, и в то же время наполненным истинным, красивым, вечным и одухотворённым содержанием. Суть поэзии не поддаётся определению, но она поддаётся уловлению чуткого слуха и отзывчивого сердца. Кто-то скажет, что всё это очень субъективно. Пусть так. И всё же…
     Поэтическая книга Софии Ромма "Бог и благо" являет собой особое явление в современном литературном процессе. Написанная автором, уехавшим из России четверть века назад, на английском языке и переведённая на русский язык, она открывает перед российским читателем мир сложных, подчас драматических внутренних ощущений, переданных переводчиком с чуткостью, свойственной только истинным профессионалам переводческого ремесла (в самом лучшем смысле этого слова). Книгу предваряет предисловие Сергея Николаевича Есина, который в лаконичной форме определяет суть поэтического явления, которое он представляет читателю: "…хорошие, яростные и искренние стихи — и отличный их перевод". Обращение к тексту вполне подтверждает эту сдержанную, но совершенно определённую оценку. Оговорюсь, что, вероятно, не каждый имеет возможность соотнести англоязычный текст с русским переводом, но сам этот перевод убедительно свидетельствует о скрупулёзной работе, проделанной переводчиком Сергеем Арутюновым. Стихи написаны преимущественно верлибром, но эта предельно раскрепощённая поэтическая форма парадоксальным образом раскрывается тонкой внутренней гармонией, подвластной, тем не менее, восприятию взыскательного ценителя поэтического слова:
     
     Мои веки медленно никнут,
     Успевая отметить только
     Ярко-жёлтую окольцовку
     На мизинце нежном моём.
     Лихорадочны
     е оттенки
     Этой пляски разгорячённой
     Погрузили меня во мрак…
     
     По сути, можно предъявлять автору счёт в отношении его мировоззренческих и эстетических представлений, и в этом ключе вести с ним полемику, но в отношении поэтической ткани стихи Софии Ромма в переводе Сергея Арутюнова представляются вполне убедительными и самобытными. Одной из особенностей настоящей книги является то, что наиболее полноценно она воспринимается при последовательном прочтении в полном объёме. При таком подходе более отчётливо проявляется смысл ритмических перепадов, так называемых "случайных" рифм (которые при внимательном взгляде оборачиваются не столь уж случайными), и тех как бы произвольных лирических мазков, которые скрепляют поэтические сюжеты в единое целое и обогащают поэтический текст то интимной и хрупкой простотой, то причудливой и мятежной сложностью:
     
     Жаркая ночь
     влажному дню
     Медленно сдаться велит…
     
     <…>
     
     Фиалки
     весенние заблистали
     Иным оттенком небесной сини,
     Такой ненужной среди навоза
     Грязного декабря.
     
     Книга Софии Ромма издана Литературным институтом им. А.М.Горького, и эта издательская марка сама по себе является убедительным "сертификатом качества", так же как и предисловие Сергея Есина, которое для нераскрученного автора дорогого стоит. Каждый, кто откроет эту книгу без предвзятости, не останется равнодушным к её содержанию, хотя и, возможно, не во всём примет авторское мироощущение, порой мягкое и спокойное, но порой очень резкое и тревожное — отображающее непростой и полный глубоких противоречий авторский мир поэта Софии Ромма...