Элка Няголова __
Московский литератор
 Номер 16 август 2006 г. Главная | Архив | Обратная связь 

Элка Няголова


     
     СЕНОКОС
     
     Мой луг скосил любимый вдохновенно
     косою новой, не заметив даже,
     как стон поднялся над травинкой каждой,
     и замер вздох корней во мне мгновенно.
     С земли райграс отчаянно сражался
     рапирами с безжалостным драконом.
     Один сверчок — мечтатель, сна лишённый,
     среди цветов беспомощно метался.
     Не отыскал четырёхпалый клевер.
     А я ждала, что счастливы мы станем.
     Возможно, мы для "Юга" были стары?!
     Коса свистела: "Сссевер! Сссевер! Сссевер!"
     Потом стемнело. Полумесяц ясный
     спустил нам тайно ключик тот заветный.
     Мы ключ имели. Но, утратив двери,
     ушли в себя, оставив дар напрасный.
Перевод Елены Курелла

     
     БЕЗ
     
     Одна иссякшая река
     и берега унылы;
     Ничья холодная рука
     поникла — и застыла.
     Песок прибрежный — без следов.
     Без звёзд — ночное небо.
     Безлика ваза без цветов.
     Без дыма трубы немы.
     Ладони стужею полны.
     Без колокола церковь.
     Безумен смех, глаза грустны.
     От раны шрам на сердце.
     Цветы мороза на стекле —
     послание ослепшим.
     И трещина в сухой земле.
     И нищие — без лева*…
     Вселенная со знаком "без"!
     Изменою разъятый,
     весь мир, как будто бы исчез:
     твой близкий друг — предатель.
      « Денежная единица Болгарии
Перевод Елены Курелла

     БЕЗМОЛВНО
     
     Без слов признания в любви
     тоскуют лозы.
     Вытягиваясь к небесам,
     пьют сумрак поздний.
     Ползут до верхних этажей
     и замирают —
     любовной песне соловья
     из тьмы внимая,
     там, высоко, близ тополей,
     в заветном месте —
     своей любви, как вспышки, ждут
     в гнездовье тесном.
     Трепещут лозы песне в такт
     и исступлённо
     молитву шепчут по складам:
     за всех влюблённых!
Перевод Елены Курелла

     
     ЛЕС
     
     В густом лесу нас провожает сойка —
     заметила, что сбились мы с дороги.
     Безмолвно лес ведёт свой спор с Высоким.
     А человек — всегда с Потусторонним.
     Экзаменатор по истории суровый.
     (Но дерево одно для леса тщетно!)
     Из гордых сосен — суд всему верховный.
     Часовня для повстанцев и поэтов…
     Вот, дятла стук — в врата златые рая
     из века в век стучится он, не дремлет.
     Туда пароля нет. Мы точно знаем.
     И все мы кротко ляжем в эту землю.
     А после ветер преданно растреплет
     зелёные вихры травы над нами…
     И над травой сверчки, незримо рея,
     раскинутся цыганскими шатрами.
     И будет песней плакать бесконечно
     болгарский лес — от кроны и до корня.
     Лес обречён сгореть в пожаре вечном.
     А избранное дерево — икона.
Перевод Елены Курелла

     
     ПРОИСШЕСТВИЕ
     
     Удлиненные от июльского солнца,
     Растут крылья птиц.
     И моя тень похожа на них —
     С невозможно обнаженными крыльями.
     И только вечером, когда я раздеваюсь,
     Снимая пышное облако платья,
     Становятся видны,
      Вылепленностью
      Многих
      Улыбок,
      Переломанные
      Птичьи
     Крылья…
     
     Раздень меня,
      Молю тебя,
      В темноте.
Перевод Ирины ГОРЮНОВОЙ

     
     ***
     Ты протягиваешь пальцы рук,
     Похожие на ветви березы
     Притихшей во дворе перед домом.
     И так же как ветви березы
     За мною следят десятки глаз:
     Не потерять твой голос;
     Не намочить твоих крыльев;
     Чтобы не остался и птичий хор
     Только с одной партитурой в итоге…
     Твои руки — тенистые стволы, которые
     Обнимают внезапно моё исчезновение.
Перевод Ирины ГОРЮНОВОЙ

     
     ***
     После таких долгих снегов
     Стою в центре вселенной —
     Как одно прорастающее зерно света,
     Ожидающее ласки, чтобы расцвести.
     Улыбка марта мне рисует
     Воспоминания о солнечных днях,
     А говорят, что теперь
     нет больше уличных художников,
     От которых отвыкли даже воробьи.
     Наверно, от каких долгих снегов
     Я и сама поседела —
     Маскирующееся нетерпеливое лето
     Среди пестрого карнавала сезонов года.
     Я завяжу мартеничку
     На сухом дереве на прощание.
     Мне не больно — через день-два
     Зима останется только воспоминанием.
     После таких долгих снегов
     Я не знаю, сможет ли трава,
     Долго больная сухая трава
     Выпить слезы капели.
     Превратилась и я в снежный ком,
     Набухла печалью и тревогой.
     И мне нужен самый долгий поцелуй,
     Чтобы растопить меня.
Перевод Ирины ГОРЮНОВОЙ