Иван Голубничий
ВЕЛИКИЙ БОЛГАРИН
|
Христо БОТЕВ. Стихотворения. — М., Издательство Российского университета дружбы народов, 2005.
Издание новых переводов великого болгарского поэта Христо Ботева, олицетворяющего в мировой культуре величие болгарской литературы, является для современной российской культуры событием знаковым. Не секрет, что в сегодняшней России ведётся агрессивное насаждение космополитического вненационального духа, и произведения, внедряемые в общественное сознание как высшие достижения современной литературы, в действительности являются продуктом рекламных технологий и преследуют цели наживы и эксплуатации самых примитивных человеческих инстинктов. В этой ситуации интерес к братским литературам славянских стран был сведён к минимальному, за исключением одного-двух современных как бы славянских авторов, пишущих в общепринятой космополитической манере и пользующихся относительным коммерческим спросом. В этих условиях любое издание, даже самое скромное, классической литературы славянских народов является существенным прорывом для славянской культуры в целом, так и для общего дела славянского единства.
Тот факт, что издание книги "Стихотворения" великого болгарина Христо Ботева в 2005 году прошёл практически незамеченным "респектабельной" критикой, говорит сам за себя и не нуждается в комментариях. Автор переводов, московский писатель Всеволод Кузнецов так мотивирует свой творческий поступок: "Почему именно стихи этого болгарского поэта привлекли моё внимание? И настолько, чтобы над ними работать в течение трёх десятков лет? … Христо Ботев — борец за свободу и справедливость, за торжество светлых идеалов. Поэт в нём неотделим от гражданина…" Как точно и лаконично выражена суть творчества Ботева его современным русским переводчиком! И как не хватант современной русской литературе именно этих качеств, как и светлых идеалов!
Скажи, скажи мне, народ мой бедный,
Кто в люльке рабской тебя качает?
Скажи, не тот ли, Христа кто предал,
Живое тело распяв жестоко,
Иль тот, кто песню весь год внушает:
"Терпи, и душу спасёшь до срока"?!
Книга новых переводов Христо Ботева является плодом подвижнического и бескорыстного труда переводчика Всеволода Кузнецова, и несомненно будет оценена русским читателем по достоинству. Микроскопический тираж (250 экз.), с одной стороны, резко ограничивает круг её читателей, но, с другой стороны, делает её библиографической редкостью. В любом случае, повторюсь, культурное значение этого издания трудно переоценить. Сдвинулись невидимые пласты, славянские народы тянутся друг к другу, и пусть это инстинктивное движение пока не столь заметно, но оно уже необратимо.
|
|