Анатолий Речмедин, Алла Речмедина __ БРЫЗГИ ЗВОНКОГО УКРАИНСКОГО СМЕХА
Московский литератор
 Номер 14, июль, 2007 г. Главная | Архив | Обратная связь 

Анатолий Речмедин, Алла Речмедина
БРЫЗГИ ЗВОНКОГО УКРАИНСКОГО СМЕХА

     
     ВЛАДИМИР БОЯРИНОВ. "ЗАГУЛЯЛ КАЗАК". Пер. с украинского. Народные песни, басни, спивомовки, стихотворения классиков литературы. — М., Литературный фонд МО, 2006.
     
     НАПУТСТВУЯ СЖАТЫМ, но емким предисловием выход в свет в минувшем году веселой и познавательной книжки для детей "Азбука зайки Изота" прекрасного русского поэта Владимира Бояринова, патриарх нашей литературы Сергей Михалков в беседе с автором, между прочим, добавил: "У него кроме азбуки — еще мешок потешек и прибауток". И это не преувеличение. В том же году поэт извлек из этого полного приятных сюрпризов мешка добротную гроздь искусно переведенных на русский украинских искрометно-веселых, шутливых народных песен, басен, спивомовок, прибауток, а также лучших образцов острой, едкой, ядовито-саркастической политической сатиры видных украинских писателей Леси Украинки, Ивана Франко, Евгена Гребинки, Левка Боровиковского, Якова Щеголева, Степана Руданского, Владимира Самийленко и ряда других, в чем-то приложимых и к нашей действительности, хотя со времени их создания минуло много десятилетий.
     Их переводы и вошли в новую книгу Владимира Бояринова "Загулял казак". Уже само ее название и колоритный цветной рисунок художника А. В. Леонардова на обложке, изображающий двух крепко выпивших запорожцев на фоне доброй старой украинской хаты под соломенной крышей под высокими стройными тополями, вызывают веселую улыбку, теплое воспоминание об украинском казаках — по характеристике Гоголя, воинственных и отчаянных людях, которые ко всему еще "были неукротимыми, как их днепровские пороги, и в своих неистовых пиршествах и бражничестве позабывали весь мир", любили от души, вдоволь посмеяться, потешиться над своими незадачливыми побратимами по сечевому товариществу. Смех в Украине никогда не утихал, не умирал, он скрашивал серость мрачных и серых будней, согревал душу в лихолетье, помогал в труде, в битвах, в редкие часы отдыха между ними. Может быть, поэтому этот многострадальный, как и русские, народ не разметали, не развеяли по миру ураганные, студеные ветры нашей общей истории, что в них никогда не угасали веселье и юмор.
     Увы, миллионам людей, населяющих так называемое постсоветское пространство, ведущим отчаянную борьбу за элементарное выживание, нынче не до веселья, не до смеха, не до юмора, не до шуток, анекдотов и прибауток. И потому на фоне этой унылой, пасмурной действительности так радует появление книг, чтение которых вызывает теплую, добрую, светлую улыбку на лице, звонкий смех, заражает веселостью, помогает снять, как рукой, хмурое настроение, а то и накопившуюся злобу на постылую нищенскую жизнь. Именно такой заряд веселья и бодрости, эстетического наслаждения несет в себе книга Владимира Бояринова "Загулял казак". Ничего подобного не получите вы от приспособленного к примитивным, низменным обывательским вкусам нынешнего пустого, плоского, убогого, вульгарного до бесстыдства "юмора" наших телевизионщиков, в которых смех вращается главным образом вокруг грубого секса, срамных мест человека, расположенных ниже пояса, как метко заметил на презентации книги в Библиотеке украинской литературы в Москве известный писатель, переводчик, литературовед и публицист Евгений Нефедов. Несмотря на небольшой объем, книгу В. Бояринова можно расценивать как неординарное явление еще и потому, что на книжных полках России вообще крайне мало переводов с литературы братского народа, а тем более украинского юмора и сатиры — раз два и обчелся.
     Знатоки литературы справедливо полагают, что сокровища смеховой культуры украинского народа могут составить несколько десятков увесистых томов. Украинская фольклорная юмористика — поистине грандиозное, плодотворное и величественное творческое наследие народа. Эти при всей кажущейся безыскусности стихи с неброской, но великолепной простотой, сверкающим остроумием и афористичностью слагались неизвестными певцами, острыми на язык, неистощимыми шутниками и балагурами, сказителями в седую старину, однако им, отразившим во всей яркой живописности характер, душу и мудрость народа, суждена долгая жизнь. В небольшой сборник Владимира Бояринова по вполне понятным причинам вошла лишь какая-то толика украинского юмора и сатиры, но зато переводчик весьма тщательно, внимательно и продуманно отобрал из этой сокровищницы все самое лучшее, типичное, дающее яркое представление о своеобразии украинской смеховой культуры, всецело погрузился в ее стихию. Получился если не мешок, то во всяком случае добрая торба добротного украинского юмора.
     Открывают сборник рожденные богатым народным воображением, ювелирно отточенные переводчиком, изящно переложенные на русский произведения фольклорной юмористики. В них звучит доброжелательный, гуманный, деликатный, полный доброты и мудрости смех над человеческими слабостями и пороками, которых больше всего не приемлет народ. Он смеется над лентяями, лежебоками, хвастунами, ловкачами, глупцами, пройдохами, ханжами, ворами, пьяницами, скупцами, неряшливыми, притворными, хитрющими и расчетливыми женами-неумехами, над похотливыми, жалкими, сивыми дедочками, задумавшими жениться на молодках или поволочиться за юбками юных красавиц. Читатель вдоволь, от души посмеется над хитреньким украинским мужичком, пройдохой и ловчилой Вавилой — поди ж ты, сумел обвести вокруг пальца даже самого всевидящего Бога, в то же время угодить ему и себе не причинить убыток. Наевшись впрок вареников, Вавила отправляется на поиски исчезнувшей ночью гнедой своей кобылы. Убедившись, что из людей не выудить сведений о пропаже, он обращается с мольбой к Богу помочь найти кобылу, поклявшись вырученные от ее продажи деньги передать церкви, себе оставить только рублик, а за уздечку затеплить Всевышнему свечку. Бог помогает. Вавила идет на базар торговать кобылу, прихватывает с собой в мешке еще и кота, задумав замысловатую и хитроумную "финансовую комбинацию":
     
     "Кобылицу я свою
     Вместе с кошкой продаю.
     Если вы купить хотите -
     Сразу за двоих платите.
     Сразу за двоих… Но знайте -
     Сотню за кота давайте,
     За гнедую, не юля,
     Отвалите два рубля!"
     Торгаши загоготали,
     Сотню за кота отдали;
     За кобылу, за уздечку -
     Рубль Вавиле, рубль на свечку.
     Минул он родную хату.
     В божий храм доставив плату,
     Потолкался сквозь толпу
     И целковый дал попу:
     "Столько стоила кобыла", -
     Говорит ему Вавила.
     На целковый за уздечку
     Он поставил Богу свечку.
     И сказал: "О святый боже,
     Клятва мне всего дороже.
     Ничего я не забыл,
     Все, что должен, заплатил!"
     
     А вот в какое нелепое, щекотливое, комичное, смешное до слез положение угодил худосочный дьячок-бабник, которому взбрело в голову поухаживать за женой скорого на расправу, ревнивого мужа:
     
     Снежок идет, метель метет,
     Летят снежинки…
     Сидит дьячок — сухой стручок
     У мужней жинки.
     Пуржит пурга, кружит снежок
     По-над поветью…
     Ступает муж через порог
     С тяжелой плетью:
     "То ли свадьба, святый боже,
     То ли здесь поминки?
     Что это сидит за рожа
     Возле моей жинки?”
     Пуржит пурга, кружит снежок,
     Летят снежинки…
     Бежит босой дьячок-стручок
     От мужней жинки.
     
     Мы приводим столь подробно два стихотворения, чтобы дать почувствовать читателю настоящее очарование, веселость, "запахучий", говоря на национальном языке, характер украинского юмора, убедиться, как хорош, свеж, весок и плотен его перевод на русский. Заметим, что изо всех без исключения вошедших в первый раздел шуточных народных песен, спивомовок и прибауток ключом бьет искристый, раскатистый и заразительный смех, веселая ирония. Это особенно касается таких смешинок, как "Задумал дедочек", "Ой ты знал, зачем брал", "Где ты, Галя, была?", "В эту ночку Яков приходил…", "На угоре солнце греет", "Дурная семейка" и ряда других.
     Зная два языка, прожив многие годы среди этого народа, сравнивая русское переложение шуточных народных жемчужин с оригиналом, мы восхищаемся, как верно, точно и сильно выразил Владмир Бояринов Украину, ее нравы, шутливый характер братского народа, природу и своеобразие неистощимого и задорного украинского юмора, отражающего самобытную жизнь, мораль, быт, обычаи, этнографическую специфику, характер и душу смеющегося украинца, загулявшего удалого казака, любящего потешные приключения.
     Достигается это и созданием в переводах неповторимого украинского речевого колорита. Ничуть не щеголяя национальными словечками и именами, переводчик к месту и целесообразно сохраняет украинизмы, но только те, которые понятны русскому и русскоязычному читателю, такие как "кварта меда", "торба", "батог", "рядно", "окуляры", "гарно", "костомаха", "тын" "бедую" и другие. Переводы и сюжетно, и стилистически держатся максимально близко к оригиналу, они интерпретируются полностью и без каких-либо потерь тончайших оттенков и нюансов юмора. Сохранены полностью музыкальность, песенность, звуковой рисунок стихов, делающее их доходчивыми, легкими для восприятия и запоминания — стоит прочитать их два-три раза и выучишь наизусть.
     Во второй раздел сборника вошли переводы басен, спивомовок, острой политической сатиры украинских классиков — всего 35 произведений, известных не только литературоведам, но и широкому кругу читателей. Исключительной остротой и едкостью отличается среди них политическая басня Ивана Франко "Звериный парламент", в которой мишенью сатиры является принятая в 1867 году конституция австро-венгерской монархии в интересах власть предержащих. Царю-льву надоело самовластно царить да государить. Вольно или невольно назрело принятие конституции. В зверином царстве — торжество. Но не для подавляющего большинства избирателей, ибо выборы для нее закончились плачевным итогом:
     
     Овцы, те, что основную массу
     представляли,
     Взяли да Волков в парламент
     вдруг повыбирали
     И лишь трех Овец,
     заплакав при таком конфузе:
     — Конституция
     с Волками в пламенном союзе!
     
     Перспективы бедняжек-Овец столь ясны, что даже не требуется условно-басенная оболочка: известно, чем кончается "братство" и "союз" между Волками и Овцами. Предоставим читателю, любящему проводить исторические параллели, самому сравнить описанные в басне политические нравы почти полуторастолетней давности с реалиями нынешней действительности. Басня Ивана Франко, написанная на заподноукранском диалекте, для которого присуще употребление полонизмов и германизмов, весьма трудна для перевода. Следует воздать должное: Владимиру Бояринову удалось мастерски "сплесть" басню "русским образцом", придав ей при этом черты национального своеобразия, сохранив франковский, украинский, галицийский колорит, дух того времени, в котором она была написана.
     Ощутимый вес и современное звучание придают сборнику вошедшие в него переводы разящих сатирических поэзий "Пан-народник", "Практичный пан" Леси Украинки, "Украйнофил" Миколы Чернявского, "Молодой патриот" Миколы Вороного. Четыре стихотворения трех разных поэтов. Однако они объединены общим объектом сатиры — отталкивающими, кажется, неистребимыми образами политиканов, на словах радеющих за народ, его благо и просвещение, а на деле преследующих личные корыстные, шкурные цели.
     Великолепный мастер стиха, вдумчивый, тонкий, глубокий и добросовестный переводчик, В. Бояринов перелагает украинскую классическую сатиру столь безукоризненно, точно и верно, так, что его переводы могут с полным правом занять место рядом с оригинальными стихами. А некоторые поэты, хорошо знающие оба языка, находят (и это прозвучало на презентации книги), что ряд переводов даже лучше оригиналов. К их числу они относят спивомовки Степана Руданского "Чуприна", "Гусак", "Сколько душ!", а также некоторые стихотворения Евгена Гребинки и Владимира Самийленко. Творческим использованием опыта предшественников и своими находками в технике перевода, элегантной отделкой стихотворений сборник "Загулял казак" обогащает практику русского перевода с украинского, доносит до читателя России поэтическое наследие братского народа, его смачные, искрометный юмор во всем блеске и своеобразии.