Салих Гуртуев __ НА РАННЕМ РАССВЕТЕ ГРЯДУЩЕГО ДНЯ...
Московский литератор
 Номер 10, май, 2008 г. Главная | Архив | Обратная связь 

Салих Гуртуев
НА РАННЕМ РАССВЕТЕ ГРЯДУЩЕГО ДНЯ...

     
     ГУРТУЕВ САЛИХ СУЛТАНБЕКОВИЧ, поэт, переводчик, Заслуженный работник культуры Кабардино-Балкарии, родился в 1938 г. в с. Белая Речка под Нальчиком. Окончил филологический факультет Кабардино-Балкарского университета. Автор более 20 книг поэзии и литературных эссе. Заметным вкладом в развитие балкарской литературы явились сборники стихов на родном языке: "Кручи", "Примите в гости", "Чаша бытия", Нежность души", "Четыре яблони", "Полдень", "Пройденный путь", "Высокие тени", "Свет звёзд", "Вехи века", "Кайсын, каким его знал я" и другие. Он автор переводов на балкарский язык произведений Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, Есенина, Маяковского, Тихонова, Чингиза Айтматова, Евг. Евтушенко, Николая Рубцова, польских, сербских, турецких, венгерских поэтов и писателей. Он также осуществил перевод на балкарский язык всемирно известной поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре", а также составил и издал в собственных переводах Антологию кабардинской поэзии. Стихи самого Гуртуева Салиха переведены на польский, сербский, турецкий, венгерский, киргизский, туркменский, грузинский языки. На русском языке в Москве и Нальчике издано шесть сборников.
     Салих Гуртуев является Заслуженным работником культуры Кабардино-Балкарии, обладатель литературной премии им. Желюка (Винницкая область, Украина), литературной премии Министерства культуры Кабардино-Балкарии, награждён Грамотой Верховного Совета Грузии за вклад в развитие литературных взаимосвязей между народами.

     
     ОЖИДАНИЕ
     Венок сонетов
     
     1
     Ещё за горами не сверглась луна,
     Ещё не остыла денница.
     Признаний в любви золотая струна
     Задетою быть не боится.
     
     Порою лукава, порою нежна,
     Легка ты в порывах, как птица;
     Но велеречивость моя не нужна —
     С тобою ничто не сравнится.
     
     Подвластны стихии тебе и грома,
     Захочешь — и в майское утро зима
     Вернётся из-за перевала.
     
     И жду я рассвета и новых чудес,
     И падают, падают звёзды с небес,
     И солнце ещё не вставало.
     
     2
     И солнце ещё не вставало,
     Зарёй не пылало на горной скале,
     Но ветер, пронёсшийся шало,
     Зарницу протяжную встретил во мгле.
     
     И ветру зарница сказала,
     Что много красавиц на этой земле
     Ночами она повстречала,
     Но с лучшей увиделась в тихом селе.
     
     Когда о тебе разговоры
     Тот ветер уносит за горы
     И вновь наступает в ночи тишина —
     
     Волненья мои и тревоги
     К сомненью находят дороги,
     И нет мне сегодня покоя и сна!
     
     3
     И нет мне сегодня покоя и сна,
     Но ты не узнаешь об этом, —
     Вся жизнь для тебя обернуться должна
     И вечным, и радужным летом.
     
     Напрасно звучит горевая струна —
     Не время жалеть о неспетом.
     Без веры любовь не бывает полна —
     Она не пронизана светом.
     
     Так реки навеки верны берегам,
     Плакучие ивы — прибрежным лугам,
     Весне — соловей-запевала;
     
     Так эхо готово ответить на крик,
     И чтобы забыл я тебя хоть на миг —
     Такого со мной не бывало!
     
     4
     Такого со мной не бывало
     И в будущем вряд ли случится уже,
     А чтобы ты не забывала
     Любви, что горчила под стать черемше, —
     
     Сознаюсь во всём, чтоб ты знала:
     И что за душою, и что на душе —
     Она бесприютною стала,
     Куда бесприютней гнезда на меже!
     
     Смешон я в любви?.. И на слухи
     Сошлись посудачить старухи:
     "Да кто же она? Да откуда она?.."
     
     Соседка одна пожилая
     Вздохнула, утешить желая:
     "Неужто кончается ваша весна?"
     
     5
     Неужто кончается наша весна?
     Приметы пророчат разлуку,
     Но вера осталась, и клетка тесна
     Для чувств, обреченных на муку.
     
     Не спят птицеловы во все времена! —
     Коварную эту науку
     Деды завещают, как встарь имена,
     Любимому младшему внуку.
     
     Неволю твою я бы принял без слов.
     Но где притаившийся мой птицелов? —
     Не знаю... Уже перестала
     
     Залётная стая пугаться манка,
     Уже порастает травою слегка
     Тропинка, что ты протоптала.
     
     6
     Тропинка, что ты протоптала,
     В ночи серебрилась ещё лишь вчера
     И к звёздам вела, но настала,
     Нежданно настала иная пора.
     
     А было счастливым начало! —
     И ждал, и не мог я дождаться утра;
     Удача ли в дверь постучала,
     Иль это с ума посходили ветра
     
     И мне лишь послышалось: "Можно?"
     Я дверь приоткрыл осторожно:
     Как тихо и пусто! Как полночь темна!
     
     Ни звёзд — ни падучих, ни млечных.
     Надежда в скитаниях вечных
     Быльём поросла и уже не видна.
     
     7
     Быльём поросла и уже не видна
     Межа за окольной дорогой.
     Не верность ли нынче мне возвращена
     Бессонной и острой треногой?
     
     И память своё возвращает сполна:
     Ты вечной слывёшь недотрогой;
     Как хмель на орешнике, заплетена
     Косичка для внешности строгой.
     
     Я знаю — обманчива эта коса,
     Тебя заманили густые леса
     И ты без пути заплутала.
     
     Когда на заре заалеет восток —
     Заметит олень промелькнувший платок
     В прибрежных кустах краснотала.
     
     8
     В прибрежных кустах краснотала,
     За крайним в селенье, за нашим двором,
     Пока ещё не рассветало,
     Бродил, громыхал пробудившийся гром,
     
     Вздыхал тяжело и устало, —
     Как будто в тумане густом и сыром
     С ним вместе приюта искала
     Недужная полночь за ближним бугром.
     
     И схожими были зарницы
     С воскрыльями сказочной птицы,
     Что вышла однажды живой из огня.
     
     Ты с ней на правах первородства
     Во всём обнаружила сходство,
     Влюблённая больше в себя, чем в меня.
     
     9
     Влюблённая больше в себя, чем в меня,
     Рассвет превратившая в вечность,
     Вослед за тобой, ручейками звеня,
     Бежит озорная беспечность.
     
     В тебя влюблены до грядущего дня
     Созвездья не только за внешность:
     Ты — искра под резким ударом кремня,
     И ты же — моя безутешность.
     
     Твоё повеленье — и тотчас у ног
     Лавина замрёт, как послушный щенок,
     И вяз прорастёт из трухлявого пня;
     
     Одно лишь твоё появленье —
     Сбываются все повеленья
     На раннем рассвете грядущего дня.
     
     10
     На раннем рассвете грядущего дня,
     На раннем и тусклом рассвете
     Спешил я к тебе, погоняя коня,
     Не знавшего ранее плети.
     
     Преградою стала река для меня —
     Грозней не бывает на свете;
     Здесь раньше струился, не шире ремня,
     Ручей, где плескались лишь дети.
     
     Я понял, что это — твоё колдовство,
     С земной и со звёздной стихией родство,
     Что это — твоё повеленье.
     
     Вот будет вопросов и криков, когда
     На чудное чудо сбежится сюда,
     Проснувшись, и ваше селенье!
     
     11
     Проснувшись, и ваше селенье —
     И дети, и взрослые, и старики —
     Все три на селе поколенья
     Помогут мне выйти живым из реки.
     
     "Спасибо, — скажу, — за спасенье.
     Но где не подавшая нынче руки?
     Неужто сбылись опасенья
     И мы, словно небо с землёй, далеки?"
     
     И недоумённо сельчане
     Пожмут на вопросы плечами.
     Лишь белый как лунь рассудительный дед
     
     Коня моего разнуздает
     И скажет: "Она опоздает...
     Забудь о свиданье, которого нет".
     
     12
     Забудь о свиданье, которого нет;
     Раскаянья позднего слёзы
     Приходят беспечности юной вослед,
     Когда наступают морозы.
     
     Я вызнал у долготерпенья секрет:
     На травы повыпадут росы —
     И первым лучом и пронзён, и согрет,
     Туман расточится белёсый.
     
     И станет ясней наступившего дня,
     Что ты не забыла в разлуке меня,
     Что был не пустым стариковский совет
     
     Мудрёного смысла и толка,
     Что это совсем не надолго
     Мои ожиданья развеял рассвет.
     
     13
     Мои ожиданья развеял рассвет.
     Яснеют и чувства, и разум;
     А что до плохих и хороших примет —
     Они не сбываются разом.
     
     Но верное слово спасает от бед
     И с ним ни напастью, ни сглазом
     Нельзя совладать — это лучший ответ
     И прочим бесовским проказам.
     
     Я словом таким не берусь поучать,
     И всюду казённую ставить печать,
     И тем вызывать удивленье.
     
     Но если я верен, то разве не прав,
     Что слово порой чудодейственней трав —
     И в этом моё исцеленье!
     
     14
     И в этом моё исцеленье.
     В метель, и в дожди, и в полуденный зной…
     Падучие звёзды в мгновенье
     Сгорают, но мрак озаряют ночной.
     
     Сродни им твоё появленье
     И встреча с тобою — до боли родной,
     В костре догорают поленья —
     Но долго тепло остаётся со мной.
     
     Порой награждают любовью,
     Порой не поводят и бровью,
     Когда расстаются на все времена…
     
     Приди! Возвратиться не поздно,
     Пока ещё тихо и звёздно, —
     Ещё за горами не сверглась луна.
     
     15
     Ещё за горами не сверглась луна,
     И солнце ещё не вставало,
     Но нет мне сегодня покоя и сна, —
     Такого со мной не бывало!
     
     Неужто кончается наша весна? —
     Тропинка, что ты протоптала,
     Быльём поросла и уже не видна
     В прибрежных кустах краснотала.
     
     Влюблённая больше в себя, чем в меня,
     Когда с наступленьем грядущего дня
     Проснётся и ваше селенье,
     
     Забудь о свиданье, которого нет, —
     Мои ожиданья развеял рассвет,
     И в этом моё исцеленье!
     (Перевёл с балкарского Владимир Бояринов)
     
     ГОРНАЯ ДОРОГА
     Горная дорога нам дана от Бога —
     Спуски и подъёмы свeтлы и темны.
     Горная дорога будет нам в подмогу,
     Если мы, балкарцы, будем ей верны.
     Лишь орлу не страшен этот путь тернистый.
     Он в высоком небе кружит над землёй.
     Ну а нам, балкарцам, выпал каменистый,
     Трудный путь, тяжёлый, но навек родной.
     Ива клонит ветви к быстрому потоку,
     Что журчит у скалах, листья теребя.
     Никогда балкарец не уйдёт до срока,
     Не познав дороги, не познав себя.
     Облако о камни трётся неумело,
     Словно тур могучий опустилось вниз.
     Путнику-балкарцу для души и тела
     Зреет вдоль дороги алый барбарис.
     Есть пути-дороги и прямей, и шире.
     Каждому народу Бог дорогу дал.
     Но балкарцу краше нету в целом мире,
     Чем дорога эта среди гор и скал.
     (Перевёл с балкарского Виктор Крамаренко)
     
      Я МОГ С ТОБОЙ НЕ ВСТРЕТИТЬСЯ
     Я мог с тобой не встретиться
     В твоём родном селе.
     Явилась ты не девицей,
     А песней на заре.
     Ты в платье — что цветение
     Душистых трав весной,
     Как будто все растения
     Цвели тобой одной.
     Не смог тогда опомниться —
     Любовь лишила сна.
     Весь мир тобой наполнился.
     А в мире — ты одна!
     И пусть гадают разное,
     Что сделалось со мной.
     Ты для меня — прекрасное
     Цветение весной.
     На склоне лет прошу тебя,
     Молю тебя одну:
     Спаси меня, живи, любя,
     И помни ту весну.
     (Перевёл с балкарского Виктор Крамаренко)
     
     ***
     Нынче рано напомнил мороз о себе
     Сединою, застывшей в Хуламе.
     Что-то шепчет простуженно осень зиме,
     Собираясь умчаться с ветрами.
     Говор быстрой реки стал безжизненно глух,
     Камни иней роняют нескладно.
     Журавли опоздали — им надо на юг,
     А зима их настигла внезапно.
     И слабее тепло, и лучи не манят,
     Родники за селением стылы.
     Лижут шерсть неокрепших своих жеребят,
     Слава Богу, живые кобылы.
     Заскучала дорога по вешней поре,
     О подковах задумалась грустно.
     Белизна всё покрыла за день во дворе,
     Но бояться зимы нам не нужно.
     (Перевёл с балкарского Виктор Крамаренко)
     
     ***
     Неспокойно время-вереница —
     Месть людская рушит все надежды.
     Семена обязаны пшенице,
     А пшеница — сеятелю прежде.
     Кажется, что смерть сидит на троне,
     Грозно камни бьёт за перевалом,
     Но семян в мозолистой ладони
     Ей не взять ни силой, ни обманом.
     Как река, текущая на скалы,
     Мужеством ценна судьба народа.
     Это знают наши аксакалы,
     Это знать и мы должны сегодня.
     Старым руслом вновь река струится.
     Помнят воды холод и лишенья.
     Только с верой можно возродиться
     И питать надеждою селенья.
     Пусть трещат дубовые поленья
     И ручей по капле точит камень,
     Верю я, что наше поколенье
     Не зажжёт воинствующий пламень.
     Точно так, как верят в землю травы,
     Верит в небо горная порода,
     Мы должны — и будем в этом правы —
     Силу духа прославлять народа.
     Но она без разума скудеет,
     Без любви и доброты — ничтожна.
     Тот, кто сеет, в будущее верит,
     А без веры жить нам невозможно.
     (Перевёл с балкарского Виктор Крамаренко)
     
     ***
     Река подмывала жестоко и яро,
     И гнули ветра, приближая твой срок.
     И вот, покорившись, с высокого яра
     Ты пала, калина, в бегущий поток.
     Подобно тебе, красноокой калине,
     И я так же с яра к воде упаду,
     И буду терзаться в потоке, а ныне
     Я солнце встречаю в отцовском саду.
     Теченье тебя унесёт от Хулама.
     Что ждёт, чем закончится путь впереди?
     Я стар, я устал, и забытая рана
     Тревожит опять моё сердце в груди.
     Тебя подхватила река… Ну а старца
     Подхватит в седле незамученный конь.
     Последней надеждой зажгут для балкарца
     На горной дороге священный огонь.
     Прощу, всех прощу и приму наконец-то
     Чистейший, прозрачный и мудрый итог.
     Мне там, в небесах, приготовлено место,
     Чтоб всем землякам помогать бы я мог.
     (Перевёл с балкарского Виктор Крамаренко)