Александр Никольский __ АНГЛИЙСКАЯ ЛИХОРАДКА
Московский литератор
 Номер 07, апрель, 2009 г. Главная | Архив | Обратная связь 

Александр Никольский
АНГЛИЙСКАЯ ЛИХОРАДКА

     
     "Язык есть организм живой и должен он питаться словами новыми порой, чтобы в живых остаться". Алесандро Жуччини, Московский Литератор, №19, 2008.
     Стихотворец прав: любому языку нужны новые слова. Стихотворец прав вдвойне: "порой". Добавление свежей крови не должно стать переливанием крови. По Библии, смена крови есть смена души, "Потому что душа тела в крови его" (Лев.17:11).
     Автолайн, айсберри, аква, ареал, ас; байк, байкер, баксы, баннер, блог, блоггер, бодибилдинг, бодигард, бойфренд, бренд, бэдж, бэкграунд; вау, винер, вэл; гламур, грейт, гринмейл; дайв, дайвер, дайвинг, дайджест, девелопер, дериват, диггер, диджей, дизайн, дилер, дисконт, драг, драйв, дрифт; имиджмейкер, инаугурация, инсайдер, инсталляция, истеблишмент; кастинг, киллер, клаб, клерк, комеди, комюнити, консьюмеризм, контент, контрол, коуч, креатив, креативщик, кэш; лав, ланч, латентность, легитимность, лейбл, лобби, лот, лузер; маркет, мейл, мейнстрим, менеджер, месседж, моб, мониторинг; нонсенс, нонфикшен, ноутбук; окей, олдбой, онлайн, опенэйр, опция, офис, оффшор; паб, пазл, панк, парадиз, парковать, паттерн, пейджер, пипл, праймтайм, презентация, преференции, продюсер, промоушен, профи, пул; ребрендинг, рейдер, релевантно, репрезентативность, реслинг, риелтор, римейк; сайдер, сайдинг, сайт, саммит, саундтрек, секонхенд, секьюрити, сиджей, синематограф, сити, скинхед, сленг, слоган, спикер, спрей, стардог, стоплист, суггестивно; тейбл, тинейджер, ток, топ, топлес, транспарентность, трансфер, трафик, тренд; уикенд; файеры, файл, фан, фастфуд, фикшн, фитнес, флешка, флешмоб, фреш, фэйс, фэнтэзи; хайтек, хардрок, хаус, хеппиенд, хилер, хит, холдинг, хотдогз; чарт, чартер, чат; шоп, шопинг, шортлист, шоу; эксклюзив, экстрим, электорат, энтертейнмент…
     В перечне собраны "английские" слова, выловленные из средств широкого общения: газет, радио, ТВ, рекламы, уличных вывесок, просто живых разговоров и др. Кавычки показывают условность написания слов, ибо их английское звучание не совпадает с русской записью и русским произношением. Например, в английском языке отсутствует русское "р", а в русском языке отсутствует звук "?" — среднее между "а" и "э". Звук "?" передается по-русски либо звуком "а" — чат, либо "э" — кэш. Такая замена — нередко источник путаницы. Английское ass (?с) — осел (иногда ругательно), сказанное по-русски "ас", означает "мастер высшего пилотажа". Русское написание не передает протяженность английских гласных. Слово "пул" означает и лужу — pool (протяженно), и тягу — pull (кратко). В слове "ток" (talk) — разговор — "о" — долгое, а по-русски "о" — краткое и "ток" означает движение — воды, например.
     В перечне более ста шестидесяти слов. Для сравнения: популярный до недавнего времени англо-русский разговорник "Английский в картинках" содержит около пятисот слов. Если бы перечень был частью этого разговорника, то каждое третье слово наших разговоров было бы английским. К счастью, такого еще не произошло, но и предостерегающее "порой" из стихотворения в начале — далеко позади. "Кто мы? Куда идем?"
     Некоторые слова заслуживают особого внимания.
     "Спикер" вместо "председатель". Первоначально, спикер — лицо, зачитывающее в английском парламенте речь королевы в ее отсутствие. "Спикер" значит "говорящий, диктор, рупор". Русское "пред-сед-атель" — аналог латинского "pre-sid-ent". Ясно, что статусы спикера и президента принципиально различны. Кстати, председатель — второе значение английского "president". Есть для председателя и специальное английское слово: chairman. У нас настойчиво "председатель" подменяется "спикером". Как-то, Г.Н.Селезнев, в бытность свою председателем Госдумы, беседовал на ТВ с ведущим Сванидзе. Селезнев называл себя председателем, а Сванидзе его — спикером. Тут бы и осадить ведущего… На протяжении почти двадцати лет председатели обеих палат Федерального собрания мирятся с публичным унижением их официального статуса.
     Рейд, рейдер. Лет двадцать и более назад представление об этих понятиях у людей складывались под впечатлением от популярной песни: "На рейде морском легла тишина, а море окутал туман…". Пелось там о дружбе большой, о славе морской, о звуках баяна, тихо доносившихся с берега. Покой, умиротворение, легкая грусть… Слово "рейд" здесь — от голландского "reide" и означает морское пространство возле порта. А "рейдер" — военный корабль. Позапрошлым летом, на ул.Сущевский вал, ближе к пр.Мира, на фасадах двух домов висел тридцатиметровый плакат с воплем "Помогите! Нас атакуют рейдеры!". Здесь слово "рейд" — от английского "raid" и означает бандитский налет. Итак, прежде при слове "рейд" человек склонялся к любви и дружбе, теперь же, услышав оное, должен либо бежать и прятаться, либо хвататься за топор. Так перевернулось наше мировосприятие.
     Эксклюзив и его производные. Вместо "специальное интервью исключительно для нас" говорят так: "эксклюзивное интервью эксклюзивно для нас". Слово "эксклюзив" (об ошибках в нем говорилось выше) есть прилагательное "исключительный". У нас его сделали существительным и, добавив к нему окончание "ный", образовали новое прилагательное — эксклюзив-ный. Получили в буквальном переводе "исключитель-ный-ный". Ради чего так уродуется язык?..
     Добросовестное изучение иностранного языка — это тяжелая, напряженная, долгая работа над собой, своей памятью, своим речевым аппаратом. Успех такой работы в значительной мере зависит от знания родного языка. Происходящее с английским словесным материалом в нашей речи сейчас состоит в лихорадочном разбрасывании налево-направо случайно подобранных где-то английских слов без знания их значений и произношений…
     При недостаточности владения родным языком и неспособности многих (увы!) к языкам иностранным такое вольное обращение с ними вырождается в малограмотное словесное щегольство, замусоривание родной речи. Несут потери все: и язык Пушкина, Тургенева, Толстого…, и язык Шекспира, Диккенса, Голсуорси…