Владимир Артюх __ «КАК ВСЁ ПРОСТО!»
Московский литератор
 Номер 24, декабрь, 2009 г. Главная | Архив | Обратная связь 

Владимир Артюх
«КАК ВСЁ ПРОСТО!»

     
     Анатолий АВРУТИН. "Август в декабре": Книга поэзии. — СПб.: НППЛ "Родные просторы", 2009.
     
     НОВАЯ КНИГА известного русского поэта, живущего в Беларуси, состоит из трёх разделов: "Превыше всех пророчеств…", "В двадцатом столетии…", "Переводы". Кстати, о переводах (в книге представлены переводы из американской поэзии Теннеси Уильямса, из античной поэзии — Горация, Катулла, Овидия, Сапфо, из белорусской поэзии — Максима Богдановича, Степана Гаврусева, Михася Стрельцова, из испанской поэзии — Федерико Гарсиа Лорки, из поэзии эпохи Возрождения — Микеланджело Буанаротти).
     Обращает на себя внимание перевод Анатолия Аврутина стихотворения Артюра Рембо "Пьяный корабль". Там есть весьма любопытное четверостишие, которое, как мне кажется, является в какой-то степени паролем его книги. Существует такой знаковый приём у поэтов — посредством чужого обозначить свойственную им свою поэтическую зеркальность:
     
     Я свечение тайных течений запомнил,
     И воронки, что выли, как рана, сквозя,
     И недремлющий воздух над пышущим полднем,
     И такое, чего и запомнить нельзя.
     
     Если спроецировать эту строфу на книгу стихотворений "Август в декабре", то легко можно обнаружить схожие символы-смыслы. Своеобразная трансцендентная перекличка с оригинальными стихами автора. И действительно, поэт "запомнил" многое из того, что встретилось на его жизненном пути. И это всё или почти всё в равных пропорциях преобладает в его книге. И поэт в одном из стихотворений обнажает свой приём:
     
     Что жизнь? — зеркальное стекло…
     
     С помощью поэтической зеркальности более объёмно проявляется внутренняя экспрессия образа:
     
     Откуда свеченье?
     Не знаю… Не знаю…
     ………………………………..
     И не гадай — откуда эта дрожь
     И стылых глаз высокое свеченье?
     
     Разве это не "свечение тайных течений"? Или:
     
     …И раны стекали по коже,
     И не было дальше пути.
     
     Разве это не "воронки, что выли, как рана, сквозя…"?
     Можно, конечно, продолжать приводить примеры, созвучные общему настроению книги. Однако мне хочется подчеркнуть, может быть, самое главное в поэзии Анатолия Аврутина. Во-первых, переводы поэта так же органичны, как и его собственные стихи. Во-вторых, переводы на русский язык, как бы автор этого не хотел, становятся фактом русской поэзии. Уже хотя бы потому только, что они предназначены для русского читателя. Отчасти, наверное, и поэтому книга читается на одном дыхании.
     В свою очередь многим стихам поэта свойственна мифопоэтическая парадоксальность:
     
     Но дышать, как хочется дышать
     По другую сторону дыханья…
     или:
     
     Вглядишься вдаль — вот идол… вот кумир…
     Взглянешь назад — ни памяти.. ни знака.
     
     Обычно автор закольцовывает свои стихи такими мифопоэтическими максимами, а иногда и наоборот, начинает. Они, таким образом, становятся стихами-притчами:
     
     Старик должен жить со старухой,
     (Иначе всем сказкам конец)…
     
     Татьяна Романова-Настина в предисловии к книге очень точно определила своеобразие поэзии автора: "В поэтике Анатолия Аврутина мы соприкасаемся с тончайшим образным мышлением, где рождение самих образов обязано не осязательности, впоследствии трансформированной в метафору, а живой внутренней перетекаемости во всё и всего в творческую сущность, т.е. принципа, когда в поэтической натуре естественным образом умещается весь мир".
     "Высокое свеченье", о котором пишет поэт, и есть тот лейтмотив книги, завораживающий читателя. А окружающий мир прост и доступен, потому что лирический герой мирское исполняет предназначенье.
     
     Как всё просто! — Солнышко увидеть,
     Восхититься пеньем соловья,
     Женщину случайно не обидеть,
     Не уехать в дальние края.
     Не таить на Родину обиду,
     От любимой не услышать: "Нет…".
     Вот и всё… А прочее — для виду,
     Пыль пустая… Суета сует.
     
     Прислушаемся к слову поэта…