Баяр Жигмытов
ПОСЛАНИЯ СУДЬБЫ
|
Бранко ЦВЕТКОСКИЙ "Поворот. Стихотворения в переводах Максима Замшева". — М., ИПО "У Никитских ворот", 2010.
СЕГОДНЯ РОССИЯ является одним из центров и моделей планетарной цивилизации. Это не только территория государства. Это мощнейший, нерушимый духовный капитал государства русской нации и двухсот других народов и народностей, живущих в дружбе и согласии в XXI веке. Империя духовного добра.
Капитал духовности Пушкина, Тургенева, Лермонтова, Фета, Тютчева в своей матрице, в своем интегральном уравнении для сохранения и продвижения цивилизации и России должен постоянно подрастать, чтобы снижать, тормозить скорость политической энтропии современного государства, бороться с государственной деградацией и вырождением народа.
Этот духовный капитал российской цивилизации приумножился в двадцатом веке творчеством десятков российских поэтов благодаря государственной поддержке, и растет в двадцать первом веке — по инерции в провинциях, в каких-то префектурах Москвы...
Одним из тех, кто приумножает духовное литературное богатство российской цивилизации и тем самым своей деятельностью снижает уровень политической энтропии, является Максим Замшев. Его литературное творчество показывает, что пушкинский интеграл — гармония — он понимает абсолютно полностью.
Искал в интернете на английском, на французском, немецком на русском стихи и биографию Бранко Цветкоского… Не нашел…
Стихи Бранко Цветкоского в этой книге очень грамотно и точнехонько, как говорили македонцы, передал с оригинала на русский язык известный болгарский писатель Веселин Георгиев, и они в литературных переводах Максима Замшева открывают для российской цивилизации новые картины европейской жизни, панорамы духовного сознания славянина в двадцать первом веке в Европе, на Балканах.
С помощью этих переводов мы можем понять, что думают, что чувствуют, на что надеются современные балканские народы в Македонии и в других европейских землях: ведь мы понимаем, что Бранко — сердце своего народа, а переводчик верно передал идеи македонского поэта.
Наверняка мы можем довериться текстам-переводам, хотя верлибры, стихотворения в прозе не характерны для магистрального пути русской поэзии в двадцать первом веке, со времен Михаила Ломоносова.
Пушкин говорил, что будущее за белым стихом. Иван Тургенев своими стихотворениями в прозе продолжил эту тенденцию.
Внешне свободные стихи-верлибры похожи на подстрочники, а если тексты еще и без точек-запятых, то восприятие текста становится совсем другим… Возврат к палеолиту, знакам дотекста…
Верлибристы в XXI веке, испытав свои эксперименты поездок на крышах вагонов и на крыльях самолетов классической литературы, попыток сбросов Пушкина с парохода современности, ушли и уйдут, если не поймут: поэты — сердце государства, пульс поэзии в государстве должен быть ритмичным: если сердечные клеточки — поэта — государства работают мелодично, секунда в секунду с поэзией, то появляется уверенность, что государство как общество народа сохранится, потому что у государства не будет тромба, не будет острой сердечно-сосудистой духовной недостаточности…
Переводы Максима Замшева ритмизованны в верлибрах на уровне смыслов, образов, тропов, метафор, аллитераций и мы видим мастерство, высокий литературный уровень русского поэта и его собрата — Бранко Цветкоского, о творчестве которого теперь будут знать по всей России и по всему русскоязычному информационному полю…
Поздравляю Максима Замшева, Веселина Георгиева и Бранко Цветкоского с новым и воскресающимся явлением в российской поэзии — переводами славянских и малых европейских народов на русский язык творческими силами лучших современных писателей.
Проекты переводов современной поэзии на русский язык должны продолжаться.
|
|