Юлия Чукова __ АФОРИЗМ АННЫ АХМАТОВОЙ (К 122 дню рождения)
Московский литератор
 Номер 13, июнь, 2011 г. Главная | Архив | Обратная связь 

Юлия Чукова
АФОРИЗМ АННЫ АХМАТОВОЙ (К 122 дню рождения)

     
     Михаил Лозинский занимал особое место в жизни Анны Ахматовой, которое определилось в 1912 году, когда вышел её первый сборник стихов "Вечер". Весь тираж 300 экземпляров она сама на бричке привезла домой. К стихам отнеслись благосклонно. И поэтому было особенно досадно, что в них встречались, скажем так, опечатки. Михаил Лозинский предложил Анне свою помощь, так что в последующих сборниках "опечаток" не было.
     Мне довелось слышать запись выступления Анны Ахматовой на юбилее Лозинского. Она говорила о его переводах пьес Лопе де Вега и была особенно внимательна к пьесе "Собака на сене". Говоря именно об этой пьесе, она дважды повторила фразу "Любовью оскорбить нельзя".
     У моей памяти есть любопытное свойство: она лучше всего запоминает то, что мне непонятно, и то, с чем я полностью или частично не согласна. Слова А.Ахматовой врезались в память. Она произнесла их убеждённо как цитату из перевода Лозинского. Но меня они не убедили. Конечно, такая любовь, как любовь Петрарки к Лауре, оскорбить не может. Она может увековечить имя женщины. И таких примеров немало. Но среди нас живёт какая-то другая любовь. И эта любовь может не только оскорбить, а сломать жизнь и вообще уничтожить женщину. Слово "любовь" в русском языке - одно из самых многозначных. К тому же под неё маскируются совсем иные чувства. В итоге моих раздумий сложилось такое стихотворение:
     Любовью оскорбить нельзя…
     Не оскорбляет воздыханье,
     Но оскорбляет притязанье
     На неразборчивость утех.
     Любовью оскорбить нельзя!
     Не оскорбляет поклоненье,
     Но оскорбляет поведенье,
     Рассчитанное на успех.
     Любовью оскорбить нельзя!
     Не оскорбительны признанья,
     Но оскорбляет ожиданье
     Моей поспешности в ответ.
     Любовью оскорбить нельзя!
     Не оскорбляет преклоненье,
     Но оскорбляет возмущенье,
     Коль моего согласья нет.
     Придумать название этому стихотворению мне не удалось, и, собираясь включить его в свой третий сборник стихов, я решила предпослать ему эпиграфом слова Лозинского. Для этого требовалось уточнить порядок слов. Я отправилась в Некрасовскую библиотеку, взяла книжечку переводов Лозинского и внимательнейшим образом прочитала пьесу "Собака на сене". К моему величайшему изумлению в ней разыскиваемых мною слов не оказалось. В одном действии в нескольких местах обсуждалась эта проблема, но совсем в других словах!
     В тональности Анны Ахматовой мне запомнилась уверенность человека, цитирующего чужие слова. И мысль начала поиск. Вспомнился раскрытый том Данте на столе в музее Ю.М. Лермонтова. Вспомнилось, что Ахматова выучила итальянский язык, чтобы читать Данте в подлиннике. Может быть, она читала в подлиннике и Лопе де Вега? Итальянский и испанский языки родственные, из одной романской группы…
     Отправилась в Библиотеку иностранной литературы, заказала все имеющиеся в наличии экземпляры великого испанца, выбрала самую толстую, давно и хорошо изданную книгу и начала поиск нужной мне пьесы. Здесь полезно сказать несколько слов о степени моего знакомства с испанским языком. Назвать его слабым нельзя. Оно просто нулевое. По-испански я знаю несколько слов, и лучше всего слово "Да", хотя к особенностям моего характера больше подходит слово "Нет". Но для того и существуют словари, чтобы оторвать человека от нулевого уровня и несколько приподнять над ним. И здесь началась работа.., в итоге которой выяснилось, что у Лопе де Вега пьесы "Собака на сене" нет. Но я всегда знала, что литературный перевод - это второе рождение произведения, которое может сильно отличаться от подстрочника.
     Подумавши, решила подойти к проблеме с другой стороны. Выяснила, в каком году написана эта пьеса, после чего обнаружить её не составляло труда. Номер действия, где обсуждалась заинтересовавшая меня проблема, я знала, и здесь начался титанический труд. Я, залезая за каждым словом в словарь, начала перевод. Не приведи, Господи, мне ещё когда-либо делать такой перевод! Но, как известно, охота пуще неволи.
     Кроме моего нулевого знания испанского языка, был ещё один сильно раздражавший меня момент. Кто-то, читавший книгу до меня, делал пометки на полях. Я такого безобразия органически не переношу. Купи книгу и в своей книге делай пометки! Книга издаётся для современников, но экземпляр, попавший в библиотеку, предназначается потомкам. Этот Варвар не думал о потомках!
     Несмотря на все трудности, перевод я закончила и поняла, что это был не просто титанический труд. Это был ещё и … сизифов труд, потому что итог его оказался таким же, как и в предыдущем случае. Да, в нескольких местах пьесы Лопе де Вега существовали строки, где обсуждалась проблема, но слов хотя бы близких к искомой фразе, я не нашла. Мне не оставалось ничего другого, как проанализировать выделенные мною предложения и решить, какое из них ближе всего к искомой фразе.
     И здесь меня ожидало открытие… Самое непредвиденное... Я обнаружила, что Варвар, до меня читавший книгу и делавший пометки на полях, искал то же самое. Но я фразы выписывала на листочек, а он… Наверное, хорошо знал испанский. Он выделил те же самые фразы, которые выделила я, и выбрал из всех фраз ту же, что выбрала я. Эта фраза была взята эпиграфом к моему стихотворению, опубликованному в сборнике "Под крик журавлей" (1998 г). Но когда оно было включено в антологию поэтов России "Я помню чудное мгновенье" (2000 г), то эпиграфа уже не было, потому что к этому времени я вполне убедила себя в том, что заинтересовавшая меня фраза (а точнее сказать, афоризм) родилась в голове Анны Андреевны.