Вадим Сикорский __ «Я ВЕРНОСТИ ДАЮ ОБЕТ…»
Московский литератор
 Номер 24, декабрь, 2011 г. Главная | Архив | Обратная связь 

Вадим Сикорский
«Я ВЕРНОСТИ ДАЮ ОБЕТ…»

     
     Наталья БУРМИСТРОВА. "Жизненная позиция". Сборник стихов и стихотворных
     переводов с немецкого и английского языков. — Рязань, "Литера М". 2011.

     Вышла в свет новая книга стихотворений поэтессы Натальи Бурмистровой. Об этой книге и пойдёт речь. Но вначале хотелось бы сказать несколько слов о самом авторе.
     Наталья Бурмистрова начинала писать робкие стихи. Потом от книги к книге её творчество становилось более уверенным. Кроме оригинальных стихотворений, появились переводы с английского и немецкого языков поэтов-классиков Джорджа Байрона, Генриха Гейне, Перси Шелли, Дитера Шнайдера и многих других авторов. Со временем Наталья Бурмистрова начала писать прозу. Это пока небольшие рассказы, но проба пера оказалась удачной и, на мой взгляд, перспективной.
     Что касается новой книги поэтессы "Жизненная позиция", то построена она несколько своеобразно: разделами, которые, казалось бы не дают полного представления об авторе. К примеру, "Мысли о жизни" и "О вкусной пище", "Полемика о разном" и "Подражание известным поэтам". Однако все они, как в калейдоскопе, отражают многогранность таланта поэтессы и её пристрастие к простым и даже упрощённым жизненным коллизиям, которые она пытается "объять необъятное" чрез шутку, юмор: показать читателю, что нет "запретных тем" для творчества.
     В программном стихотворении "Жизненная позиция" с подзаголовком (Как избегать проблемы) в шутку, как бы издеваясь над теми самыми жизненными трудностями, автор говорит: "Появилась в жизни трудность Иль случились неудачи, Мы вопрос ребром поставим: Нет проблемы, есть задачи…". Стихотворение начато с задором и также "залихватски" оканчивается — без нытья, с юмором, дающее светлую тональность всей книге:
     
     В смене жизненных коллизий
     Беды, радости, удачи…
     Отнесёмся же к ним проще:
     Нет проблем, но есть задачи.
     
     В миницикле "Стихи о Родине" есть стихотворение "Родина", которое открывает книгу и сразу настраивает читателя не на облегчённое, а лёгкое восприятие даже самых серьёзных тем: "Родина — нечто большое и личное. Может быть, — это квартира столичная, Может быть, первое в жизни жильё, Где было давнее детство твоё…". Простое перечисление жизненных понятий, "набор" определений дают возможность увидеть с другой, не официозной стороны Родину — такую близкую и любимую Натальей Бурмистровой:
     
     Родина! Как это просто и ёмко!
     Это соседи и всхлипы ребёнка,
     То, как ты скажешь и что ты поёшь,
     Те, с кем ты дружишь и как ты живёшь.
     Родина — принцип и компромиссы,
     Взлёты, падения и бенефисы,
     Всё, что нельзя заменить на другое:
     Личное, пусть даже очень большое.
     Родина…
     
     В этом "миницикле" ещё два стихотворения о Родине: "Об этом мы поём" и "Замене не подлежит". В нём как бы сфокусировано это понятие — "Всё то, что замене не подлежит / И что при утрате фантомно мозжит: / Родимые лица, родные края, / Напевы. Всё это — Отчизна моя…".
     Оригинальное стихотворение с юмористической окраской, но с философским "проникновением" в судьбу человека — "Про знаки препинания". Вот его начало: "Через знаки препинанья / Жизнь течёт, как нить рассказа…". О себе автор пишет, что бывали разные знаки препинания в жизни — и "запятые", и "точки с запятой", и "многоточия", и "кавычки": "Разные в ней были знаки. Точки не было ни разу…". Но вот как заканчивается это вроде бы шутливое, но полное глубокого смысла стихотворение:
     
     Жизнь назначила мне встречу -
     Не было страшней ни разу,
     С фотографией на камне,
     С точкою в конце рассказа.
     
     "Точка" — эта жизненная трагедия. Она ставит точку на судьбе близкого человека и на его собственной судьбе.
     Многие стихотворения имеют подзаголовки: "Шутка", "Бытовая шутка". Наталья Бурмистрова несмотря на личные драмы, трагедии, которые ей пришлось пережить, не утратила чувство оптимизма, жизнерадостности. Иногда она прикрывает свою боль именно шуточными стихами, вплоть до частушки. В стихотворении "Читатель мой!" поэтесса обостряет проблему опять полушутливым обращением: "Читатель мой! Я обращаюсь к Вам. Прошу Вас, дайте тему для стихов! Душа излиться хочет, но не может. Наверно, не хватает ей грехов!". И в следующей строфе:
     
     О сильной боли хочется писать.
     Но эта тема горю не поможет.
     
     И вновь стихотворение о России в разделе "Природа" "Зимняя сказка России", как очищение, как новый день жизни:
     
     Зимняя сказка России
     Загадочна и холодна,
     Белеет сверкающей пылью,
     Укутана снегом она.
     За льдинки ветвей зацепились
     Январского солнца лучи…
     
     В разделе "Полемика о разном" автор соглашается, полемизирует и с А.М. Горьким, и Андреем Дементьевым, и Андреем Макаревичем, но это не умоляет её творческого подхода к различным животрепещущим темам современности.
     Ещё более саркастичны стихотворения "Про грибы", "Ядовитые частушки — грибное ассорти", "Заливные блюда" и другие.
     Литературно-стилистические шутки — так назван подзаголовок раздела "Подражание известным поэтам". В нём представлены "подражания" А.С. Пушкину, М.Ю. Лермонтову, С.В. Михалкову, К.И. Чуковскому, Э.А. Рязанову. Эти "изыски" читателю надо просто читать и находить в них близкие для себя мотивы с юмористическим уклоном.
     Заканчивается книга переводами с немецкого и английского языков. Четыре стихотворения Генриха Гейне "Душу наполняет мне" с нотным текстом песни Ф. Мендельсона Бартольди, "Единственным словом хотел бы…", "Юноша девушку любит", "Поникли под яростным солнцем":
     
     В том свете цветок расцветает,
     Дрожат на ветру лепестки,
     Он плачет и благоухает
     От неги любовной тоски.
     
     А также стихотворения Дитера Шнайдера "Здесь ты живёшь", Пюнктхена "Все краски этого мира", Йозефа Рединга "Из Дортмунда в Мюнхен", Германа Хессе "Книги", Удо Линденберга "Он хотел в Лондон", Джеймса Крюса "Дамы АБВ"
     Наталья Бурмистрова смело берётся переводить и классиков английской литературы Перси Шелли (Отрывок из лирической поэмы "Клод"), Джорджа Байрона ("Песня Луддитов" и отрывок из стихотворения "Мечта), В.Х. Дейвиса "Досуг".
     Интерес поэтессы к переводам говорит о её литературной разносторонности, даёт в будущем широкие перспективы. Будем ждать новых книг Поэтессы и прозаика Натальи Бурмистровой. И пожелать ей успехов на не лёгком литературном поприще.