Евгений Андреев __ СЛАВЯНСКАЯ ПОЭЗИЯ В МУЗЕЕ В.В. МАЯКОВСКОГО
Московский литератор
 № 12, июнь, 2013 г. Главная | Архив | Обратная связь 


Евгений Андреев
СЛАВЯНСКАЯ ПОЭЗИЯ В МУЗЕЕ В.В. МАЯКОВСКОГО

     В рамках Дня славянской письменности и культуры, 24 мая 2013 года в Государственном музее В.В.Маяковского прошел литературный вечер "Славянская поэзия в переводах русских поэтов", инициатором и одним из выступающих которого выступил член МГО СП России, поэт и переводчик Евгений В. Харитонов. В программе приняли участие популярные поэты и опытные переводчики Максим Замшев (МГО СП России), Иван Голубничий (МГО СП России), Михаил Грозовский, Алла Шарапова и Марина Туманова. Вела вечер сотрудница музея Вера Пинтелина. Несмотря на обрушившиеся в этот день на Москву стихии (отголоски дальневосточного землятрясения, чудовищная гроза), зал был почти полным, а это примечательный знак. Увы, поэзия, да и литература вообще, родственных славянских народов с развалом СССР почти исчезла из книжного пространства новой России, опытных литературных переводчиков, ориентированных на языки Восточной Европы, тоже изрядно поубавилось. Издатели утверждают: у читателя нет интереса к современной славянской литературе. Однако подобные литературные вечера доказывают обратное: русскому читателю интересно, чем дышат словотворцы соседних государств. Он, читатель, пресытился англоязычными переводами и новорусским толстожурнальным постмодерном. Конечно, не все славянские страны были представлены 24 мая на поэтической площадке музея, но вечер продемонстрировал подлинное богатство, многообразие форм, языковых приемов, смысловых пластов современной поэзии славян, открыл малоизвестные для нынешних россиян грани ее бытия, авторов. Прозвучали стихи, удивительно разнообразные как по форме, так и по содержанию, представляющие не только разные поколения поэтов, но и приверженность различным поэтическим традициям — от классической силлабо-тонической до верлибра и авангарда. Тонкая лирика стихов болгар Л. Левчева и Д. Дебелянова, македонца Б. Цветковского удивительно гармонировали с иронией Георги Господинова и радикальными экспериментами Никиты Нанкова, а детские стихи сербов Л. Лазича и Д. Радуловича непротиворечиво дополняли философию поляков Ю. Барана и Т. Глюзинского… В этот вечер зрителям открылась красота поэзии Болгарии, Сербии, Македонии, Хорватии, Польши и Украины. В завершение программы, зрители выразили надежду, что подобные вечера поэтов-переводчиков будут проходить не только в Дни славянской культуры.