По материалам РИА “Новости”__ НАВИГАЦИЯ В МОРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Московский литератор
 № 4, февраль, 2015 г. Главная | Архив | Обратная связь 



НАВИГАЦИЯ В МОРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ


     Круглый стол "Иностранные фразеологизмы в современном русском языке и языках стран СНГ" прошел в Международном мультимедийном пресс-центре МИА "Россия сегодня". Это мероприятие, которое открывает новую серию круглых столов по продвижению русского языка во всем мире, проводит МИА "Россия сегодня" совместно Центром образовательных технологий при поддержке Министерства образования и науки.
     Как заявил генеральный директор АНО "Центр современных образовательных технологий", кандидат педагогических наук Сергей Буланов, фразеологизмы стали использоваться все реже, особенно в средствах массовой информации. Он предположил, что это связано с боязнью журналистов сделать ошибку, исказив смысл устойчивого выражения, а иногда и с их желанием избежать излишней "русскости". "Фразеологизмы отражают ментальность народа", — добавил он, призвав участников круглого стола рассматривать данную тему в культурологическом ключе, совместными усилиями искать пути воспитания вкуса к красивому слову.
     Профессор кафедры общей теории словесности филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, доктор филологических наук Дмитрий Гудков, говоря о фразеологизмах, рассуждал о самоидентификации и культурных кодах в семиотическом смысле. "Утрата этих кодов ведет к разрушению сознания", — полагает филолог.
     "С русским языком нельзя бороться, ему надо доверять", — продолжил тему заведующий кафедрой современного русского языка МГОУ, заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук Павел Лекант, призвав преподавателей-русистов, разъяснять нормы русского языка и самим демонстрировать образцовую речь. В связи с этим он напомнил свою принципиальную позицию: "русский язык не портится, портится русская речь". "Фразеологизмами надо пользоваться очень аккуратно, тогда они придадут речи красочности и убедительности", — сказал он, посоветовав всем чаще обращаться за помощью к фразеологическим словарям.
     Один из разработчиков такого словаря, старший научный сотрудник Института языкознания РАН, доктор филологических наук Ирина Зыкова подробно рассказала о видах фразеологизмов, функционально-стилистическом разнообразии (от "книжных" до "бранных") и различиях в интерпретации фразеологизмов в разных языках. Так, например, она вспомнила выражение о сильном дожде "льет как из ведра", которое в английском языке звучит, как "it's raining cats and dogs", что в буквальном переводе означает "поливает кошками и собаками".
     В рамках круглого стола на связь с московской студией выходили русисты и журналисты из Баку, Бишкека и Астаны. Кроме того, в дискуссии приняли участие член Союза писателей, доктор физико-математических наук Юрий Нечипоренко и Председатель Московской городской организации Союза писателей России, поэт, заслуженный работник культуры РФ Владимир Бояринов, который заметил, что "ценнее всех валют — меткое и крылатое русское слово". Модератором круглого стола выступила заместитель начальника Управления проектов в области образования и социальной сфере МИА "Россия сегодня", руководитель проекта "Социальный навигатор" Наталья Тюрина.
     Подытожила мероприятие ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, профессор отделения иностранных языков Юридической академии им. О.Е. Кутафина, доктор филологических наук Мария Ковшова. "Фразеологизмов море, мы можем быть навигаторами в этом море", — заявила она, выразив мнение, что "фразеологизмы — ключ к познанию национальной культуры".
     
     По материалам РИА “Новости”