Лев Нижегородский __ «…РЯД ЖИЗНЕННЫХ ПОВЕСТВОВАНИЙ…»
Московский литератор
 № 12 июнь, 2016 г. Главная | Архив | Обратная связь 



Лев Нижегородский
«…РЯД ЖИЗНЕННЫХ ПОВЕСТВОВАНИЙ…»
Наталья БУРМИСТРОВА. "Случайные мысли на разные темы". Сборник стихов и стихотворных переводов. — Рязань: "Литера М", 2016.

     В издательстве "Литера М" вышла очередная поэтическая книга уже известного автора  Натальи Бурмистровой под названием "Случайные мысли на разные темы". Состоит она из двух разделов: непосредственно стихи самой поэтессы и переводы с английского, немецкого и словенского языков.  
     Надо сказать, что Бурмистрова не только хорошо знает английский и немецкий, но и преподаёт их в общеобразовательной школе. Кроме этого, у неё выпущены издания по учебно-педагогической направленности на этих языках.
     Мы уже несколько раз отмечали её удачные стихотворные переводы дипломами "Лучшая книга года". О профессиональном подходе к изданию поэтессы говорит и тот факт, что рядом с переводами даны оригинальные авторские тексты, которые может прочитать любой читатель и оценить в полной мере точность переведённых стихов и степень таланта переводчика.
     Но начнём разговор о книге непосредственно об оригинальном творчестве Натальи Бурмистровой. С названием книги автор немного лукавит, может быть оттого, чтобы больше заинтересовать читателя или чтобы заранее снять с себя его критику. Но мне думается: ни то, ни другое. Здесь, скорее всего, осуществлён спонтанный подход к "сбору материала".
     Тем не менее, она вызывает интерес: а что же дальше, а что же ещё, какой "поворот" нас ждёт в следующем стихотворении. Вот почти программное высказывание в стихе "Мысли о мыслях:
      
     Приходят мысли невзначай,
     Весёлые, печальные,
     Когда гуляем иль пьём чай,
     То есть совсем случайные.
     …………………………….
     Зеркальный всплеск земных начал
     Нас настигает не впустую.
     Декарт, философ, утверждал:
     "Я мыслю, значит существую".
      
     Из привычных дел, вещей "выстраиваются" не только мысли, но и сама жизни обычного человека. И это надо замечать, на что и настраивает читателя поэтесса.  Или вот в стихотворении "Мысли о поэзии":
      
     Могу ль поэзию по имени назвать,
     Когда она, по сути "прикладная",
     Насмешливо стремится наблюдать, -
     Чем, как вокруг живёт земля родная".
     ………………………………………….
     И что увидит, то она поёт
     С симпатией, насмешкой или болью…
      
     Эта мысль перекликается с известным классическим высказыванием, но, тем не менее, желание сказать по-своему достойно "эксперимента".
     Тематика стихов весьма разнообразна. Похожая на калейдоскоп, она в полной мере отражает замысел автора: не зацикливаться на жёсткой программе, а брать темы, иногда кажущиеся малозначительными, но находить в них "свою" философию, "встраивать" её в общую концепцию книги.
     В год 70-летия Великой Победы в стихотворении "Мысли о детях войны", исполненном патриотизма и боли за судьбы тех детей, Наталья Бурмистрова пишет:
      
     …Минула целая эпоха.
     Как годы ни были трудны,
     Все понимали: хоть нам плохо,
     Но только б не было войны!

     А дети? В чём же их участье
     В суровом подвиге страны?
     Хоть было общее ненастье,
     Но детством был дни полны.
     ………………………………..
     Что говорить о том, что было?!
     И всё же надо вспоминать
     Про то, что сердце не забыло,
     Чтоб не случилось всё опять!
      
     В книге много лирических стихов о природе: "Встреча осени с весной", "Мысли об осени", "Мысли про первый снег", "Мысли во время метели", "Внезапные мысли о погоде, природе и вообще…", "Шатёр из зелени" и многие-многие другие.
     Тонкое лирическое стихотворение "Лепестки":
      
     Ветер сдувает черёмухи цвет,
     И с груши летят лепестки.
     Падение их так похоже на снег
     В экстазе весенней тоски.

     И он покрывает асфальт и траву
     В прекрасный миг майской весны.
     Как наваждение наяву,
     Смесь зелени и белизны.

     Но скоро поэзию первых цветков
     Метелью с асфальта сметут,
     А нежность пожухлую лепестков
     Все мусором назовут.
      
     Лирический настрой виден и в выборе авторов переводных стихотворений. Это переводы с английского Роберта Бёрнса и Райнера Рильке, Вуди Гатри, Бренда Вебера и Джеймса Логлина, с немецкого —  Йогана Вольфганга Гёте и Эриха Кэстнера, Генриха Гейне и Теодора Шторма, Фридриха Шиллера и Фридриха Логау, со словенского Густава Януша и Каэтана Ковача и других авторов этого раздела.
     К примеру приведу лишь одно стихотворение Райнера Рильке "Песня любви":
      
     Как мне душу мою удержать,
     Чтобы Вашей она не коснулась,
     И к каким бы высотам позвать,
     Чтоб от Вас она к ним повернулась?

     Я её бы укрыл в уголке,
     Где нет места тревожным помехам,
     Чтоб она не страдала в тоске,
     Откликаясь не всё Вашим эхом.

     Что случается с каждым из нас,
     Как скрипичный смычок, нас роднит:
     Разных струн он касается сразу,
     Инструмент одним тоном звучит.

     Словно струны, натянуты души.
     Кто скрипач? Чьи волшебные руки
     Извлекут, все преграды разрушив,
     Самой сладостной музыки звуки?
      
     Думается, читатели, знающие в совершенстве языки оригиналов, смогут по достоинству оценить переводческий талант Натальи Бурмистровой. Пожелаем ей дальнейших творческих успехов.