Лев Нижегородский «…РЯД ЖИЗНЕННЫХ ПОВЕСТВОВАНИЙ…» Наталья БУРМИСТРОВА. "Случайные мысли на разные темы".
Сборник стихов и стихотворных переводов. — Рязань: "Литера М", 2016.
В издательстве "Литера М" вышла очередная поэтическая книга уже известного автора Натальи Бурмистровой под названием "Случайные мысли на разные темы". Состоит она из двух разделов: непосредственно стихи самой поэтессы и переводы с английского, немецкого и словенского языков.
Надо сказать, что Бурмистрова не только хорошо знает английский и немецкий, но и преподаёт их в общеобразовательной школе. Кроме этого, у неё выпущены издания по учебно-педагогической направленности на этих языках.
Мы уже несколько раз отмечали её удачные стихотворные переводы дипломами "Лучшая книга года". О профессиональном подходе к изданию поэтессы говорит и тот факт, что рядом с переводами даны оригинальные авторские тексты, которые может прочитать любой читатель и оценить в полной мере точность переведённых стихов и степень таланта переводчика.
Но начнём разговор о книге непосредственно об оригинальном творчестве Натальи Бурмистровой. С названием книги автор немного лукавит, может быть оттого, чтобы больше заинтересовать читателя или чтобы заранее снять с себя его критику. Но мне думается: ни то, ни другое. Здесь, скорее всего, осуществлён спонтанный подход к "сбору материала".
Тем не менее, она вызывает интерес: а что же дальше, а что же ещё, какой "поворот" нас ждёт в следующем стихотворении. Вот почти программное высказывание в стихе "Мысли о мыслях:
Приходят мысли невзначай,
Весёлые, печальные,
Когда гуляем иль пьём чай,
То есть совсем случайные.
…………………………….
Зеркальный всплеск земных начал
Нас настигает не впустую.
Декарт, философ, утверждал:
"Я мыслю, значит существую".
Из привычных дел, вещей "выстраиваются" не только мысли, но и сама жизни обычного человека. И это надо замечать, на что и настраивает читателя поэтесса. Или вот в стихотворении "Мысли о поэзии":
Могу ль поэзию по имени назвать,
Когда она, по сути "прикладная",
Насмешливо стремится наблюдать, -
Чем, как вокруг живёт земля родная".
………………………………………….
И что увидит, то она поёт
С симпатией, насмешкой или болью…
Эта мысль перекликается с известным классическим высказыванием, но, тем не менее, желание сказать по-своему достойно "эксперимента".
Тематика стихов весьма разнообразна. Похожая на калейдоскоп, она в полной мере отражает замысел автора: не зацикливаться на жёсткой программе, а брать темы, иногда кажущиеся малозначительными, но находить в них "свою" философию, "встраивать" её в общую концепцию книги.
В год 70-летия Великой Победы в стихотворении "Мысли о детях войны", исполненном патриотизма и боли за судьбы тех детей, Наталья Бурмистрова пишет:
…Минула целая эпоха.
Как годы ни были трудны,
Все понимали: хоть нам плохо,
Но только б не было войны!
А дети? В чём же их участье
В суровом подвиге страны?
Хоть было общее ненастье,
Но детством был дни полны.
………………………………..
Что говорить о том, что было?!
И всё же надо вспоминать
Про то, что сердце не забыло,
Чтоб не случилось всё опять!
В книге много лирических стихов о природе: "Встреча осени с весной", "Мысли об осени", "Мысли про первый снег", "Мысли во время метели", "Внезапные мысли о погоде, природе и вообще…", "Шатёр из зелени" и многие-многие другие.
Тонкое лирическое стихотворение "Лепестки":
Ветер сдувает черёмухи цвет,
И с груши летят лепестки.
Падение их так похоже на снег
В экстазе весенней тоски.
И он покрывает асфальт и траву
В прекрасный миг майской весны.
Как наваждение наяву,
Смесь зелени и белизны.
Но скоро поэзию первых цветков
Метелью с асфальта сметут,
А нежность пожухлую лепестков
Все мусором назовут.
Лирический настрой виден и в выборе авторов переводных стихотворений. Это переводы с английского Роберта Бёрнса и Райнера Рильке, Вуди Гатри, Бренда Вебера и Джеймса Логлина, с немецкого — Йогана Вольфганга Гёте и Эриха Кэстнера, Генриха Гейне и Теодора Шторма, Фридриха Шиллера и Фридриха Логау, со словенского Густава Януша и Каэтана Ковача и других авторов этого раздела.
К примеру приведу лишь одно стихотворение Райнера Рильке "Песня любви":
Как мне душу мою удержать,
Чтобы Вашей она не коснулась,
И к каким бы высотам позвать,
Чтоб от Вас она к ним повернулась?
Я её бы укрыл в уголке,
Где нет места тревожным помехам,
Чтоб она не страдала в тоске,
Откликаясь не всё Вашим эхом.
Что случается с каждым из нас,
Как скрипичный смычок, нас роднит:
Разных струн он касается сразу,
Инструмент одним тоном звучит.
Словно струны, натянуты души.
Кто скрипач? Чьи волшебные руки
Извлекут, все преграды разрушив,
Самой сладостной музыки звуки?
Думается, читатели, знающие в совершенстве языки оригиналов, смогут по достоинству оценить переводческий талант Натальи Бурмистровой. Пожелаем ей дальнейших творческих успехов.