Владимир Бояринов __ НЕДЕЛЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ ДИПЛОМАТИИ
 Московский литератор
 №16 август, 2017 г. Главная | Архив | Обратная связь 



Владимир Бояринов,
поэт, Председатель Московской городской организации Союза писателей России

НЕДЕЛЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ ДИПЛОМАТИИ

     В Шанхай на "Международную литературную неделю" я летел на самолёте с символическим именем на борту "Александр Блок" согласно официальному приглашению Директора Шанхайского издательства педагогической литературы по иностранным языкам. Моя "Неделя" началась 15 августа с визита именно в это издательство при Шанхайском университете иностранных языков, где директор г-н Сун Юй оказал радушный приём и рассказал о выпускаемой в свет литературе, в том числе и на русском языке. В рамках "Недели" мы ещё не раз встретились, благодаря чётко продуманному организаторами и выверенному ими плану мероприятий.
     В это же утро состоялась встреча с Директором Института мировой литературы Шанхайского университета, профессором Чжэн Тиу. Наши пути уже пересекались в России, где Чжэн Тиу известен как народный дипломат и подвижник, влюблённый в русскую поэзию, глубоко и проникновенно исследующий её суть и принимающий всё лучшее душой и сердцем. Именно отсюда берёт начало невероятная продуктивность Чжэн Тиу как переводчика. Благодаря его таланту звучит на китайском языке классика Золотого и Серебряного веков русской поэзии. А его любимый поэт Александр Блок в этом году предстанет перед читателями Китая отдельным изданием, в которое входит 200 стихотворений и две поэмы! Ох, не зря меня принёс на крыльях самолёт по имени "Александр Блок".
     Сделаю небольшое лирическое отступление. В 80-х годах прошлого века я написал восьмистишие "Сорвётся стылая звезда…". Оно вошло в число переведённых Чжэн Тиу к моему приезду в Шанхай. Признаюсь, я не создавал это стихотворение, оно родилось по наитию и моментально. Но Чжэн Тиу вложил в перевод столько страсти, столько труда и опыта в осмысление периодичности: сорвётся звезда, сорвётся лист, сорвётся слово и, наконец, сорвётся птица, что автор и сам начал верить в неординарность созданного и в соавторство переводчика. Профессор, примите мою истинную благодарность.
     Одной из главных тем "Международной литературной недели" в 2017 году стал форум "Карта и территория: мир научной фантастики", который состоялся вечером 15 августа. Свой взгляд на неординарный жанр высказали 22 писателя из разных стран и всех континентов. Благодарю за честь предоставления слова вслед за приветственными выступлениями представителей организационного комитета. Перед форумом в гостинице "Пуцзян" состоялась наша официальная встреча с Заместителем председателя Союза писателей Шанхая, руководителем Оргкомитета "Международной литературной недели — Шанхай-2017" господином Сун Ганьлу. Во многом благодаря его усилиям механизм "Недели" работал отлаженно и чётко.
     17 августа в Книжном магазине JIC (Цзяньтоу) состоялась встреча с читателями, владеющими в разной мере русским языком, на которой мы с профессором Чжэн Тиу ответили на некоторые аспекты современного положения в русской поэзии, которые касаются многообразия и, вместе с тем, единства литературного пространства в России. Приятно слышать, когда профессор цитирует: "Большое видится на расстоянии…", имея в виду свой взгляд на российскую классику. Но вместе с тем вдумчивого учёного и переводчика волнуют современные тенденции, в том числе стремление молодых стихотворцев изъясняться с читателем такими формами как верлибр, белый стих, рэп. Молодым кажется, что это ново и эпатажно. Но без литературно-исторического пролога такой подход по меньшей мере наивен. И в связи с этим позволю себе еще одно отступление. Из Шанхая в Москву я возвращался на самолёте, носящем другое гордое имя — "Сергей Есенин". На борту нам раздали газеты, где в "Известиях" за 18 августа писатель В.Березин рассказывает историю вековой давности о том, как к обэриутам — одним из ниспровергателей устоев классики — подошёл Виктор Шкловский и с укоризной вздохнул: "Эх, вы! Когда мы были в вашем возрасте, мы такие шурум-бурум устраивали — чертям жарко становилось!.." Печальнее всего то, что подобные революционно-формалистические потуги зачастую не имеют ничего общего с поэзией. В этом, надеюсь, мы с Чжэн Тиу сошлись во мнениях. Но главное — нас поняла и приняла публика. Вопросов было столько, что мы едва не опоздали на одно из центральных мероприятий. Выручили велосипеды. И мы успели во время добраться до гостиницы "W", где состоялся грандиозный поэтический вечер.
     Презентация книги "Поэзии связующая нить: из китайской и русской лирики" состоялась 18 августа в Центральном павильоне Шанхайского выставочного центра. На презентации присутствовали и выступили: Генконсул РФ в Шанхае Алексей Евсиков, Секретарь Парткома Шанхайского университета иностранных языков Цзян Фэн, редактор-составитель книги Чжэн Тиу и ваш покорный слуга. Презентацию вёл директор Шанхайского издательства педагогической литературы по иностранным языкам Сун Юй. Предыстория такова: в 2015 году два подвижника и товарища: поэт Владимир Масалов с российской стороны и профессор Чжэн Тиу — с китайской стали инициаторами по изданию параллельных русско-китайских переводов стихотворений дипломатов двух стран с давних времён по наши дни. И в августе 2016 года российский вариант книги "Поэзии связующая нить: из китайской и русской лирики" был презентован в Москве. И вот — новое представление книги, выпущенной уже Шанхайским издательством педагогической литературы. Стихи Владимира Масалова я прочёл под аплодисменты публики. Стихи других авторов прозвучали в исполнении ведущих артистов и профессионалов в области русского и китайского языков. Неподдельный читательский интерес, масса народа, отличная организация. Настоящий праздник двух великих литератур. Наряду с упомянутыми добрым словом заслуженными деятелями китайской культуры и литературы, этот праздник и полное взаимопонимание великодушно помогли устроить: Юе Юнхун — Заведующая отделом по многоязычным изданиям Шанхайского издательства педагогической литературы по иностранным языкам; Лун Синьюнь и Чэнь Яньхун — редакторы русского языка данного издательства; Чжан Сюй — преподаватель Института мировой литературы Шанхайского университета иностранных языков.
     P.S. Уже после возвращения в Москву я узнал о скором выходе в свет целого свода переводов Чжэн Тиу, где одно из центральных мест занимает поэзия Сергея Есенина. Мистика! — даже Аэрофлот подсказывает: поэзия крылата и летает она в обе стороны. Но на китайской стороне народ знает русских поэтов, благодарю подвижнику и просветителю Чжэн Тиу, который владеет русским языком и вдохновенным пером, возглавляя при этом крупный Институт, где идёт системное изучение и практическое применение знаний на благо своей страны. В свою очередь, российский читатель довольствуется переводами с китайского языка восьмидесятилетней давности и редкими современными изданиями, самым достойным из которых  является сборник "Поэзии связующая нить". Надо согласиться с тем, что в русской переводной литературе сегодня нет своего Чжэн Тиу, нет аналогичного Института, нет системного подхода. Надо принять это как данность и вспомнить о другой системе — о практике подстрочных (дословных, не художественных) переводов, на основе которых лучшие в стране поэты и прозаики представляли миру на русском языке всю богатейшую палитру многонациональной советской литературы. Надо осовременить и внедрить данную практику на основе компьютерных технологий. И тогда мы будем летать в Китай на самолёте "Александр Пушкин", а возвращаться на борту "Ли Бо".