29 мая в конференц-зале Института мировой литературы РАН состоялась торжественная презентация двуязычного издания поэмы "Луч микрокосма" величайшего сербского и южнославянского поэта всех времён — митрополита Черногорского Петра II Петровича Негоша (1813-1851).
Написанная ещё в середине девятнадцатого столетия (1845), поэма эта до начала XXI века не переводилась на русский язык.
Первый русский перевод, выполненный известным учёным-славистом и переводчиком сербской литературы Ильей Числовым, был опубликован в 2016 году в научном сборнике ИМЛИ РАН.
После его неоднократного представления в научных кругах — как в России, так и в Сербии — решено было приступить к подготовке отдельного двуязычного издания.
Совместный международный проект, в работе над которым, помимо переводчика, написавшего ещё и специальное послесловие к книге, приняли участие ведущие российские и сербские учёные, подготовившие объёмное предисловие и лингвистические комментарии, был успешно завершён в конце прошлого года.
И вот долгожданная книга наконец перед нами.
В большом зале ИМЛИ собрались учёные-слависты, писатели, переводчики, священнослужители, зарубежные гости и дипломаты.
Епископ Моравицкий Антоний (Пантелич), открывая презентацию, сказал о непреходящем значении Негоша для сербской культуры и духовной жизни. Владыка высоко оценил труд Ильи Числова, отметив адекватность перевода, его соответствие стилю и духу оригинала.
Посол Сербии в РФ член-корреспондент Сербской академии наук Славенко Терзич, выступивший сразу после Владыки, подчеркнул, что более четверти века знает переводчика как верного друга православного сербского народа и специалиста высочайшего уровня.
Об этом же говорил и секретарь Союза писателей России, заместитель Председателя МГО СП России, к.ф.н. Иван Голубничий, отметивший, что высокий профессионализм требует именно такого честного подхода к зарубежной классике. Сам переводивший сербскую поэзию не с подстрочников, И.Ю.Голубничий поддержал И.М.Числова в его стремлении возродить старые принципы русской переводческой школы, предполагающие прежде всего знание языка и культуры, а не суетливую "плодовитость".
Среди почётных гостей были глава сербской диаспоры в России проф. д.ю.н. Божидар Митрович, политолог Михайло Прушич, первый советник Посольства Иванка Стаменкович, главный консультант Посла по вопросам славянской культуры Снежана Павлович, учёные и дипломаты.
С российской стороны о значении перевода религиозно-философской поэмы Негоша на русский язык и о заслугах переводчика говорили ведущие научные сотрудники ИМЛИ РАН д.ф.н. И.А.Виноградов и д.ф.н. М.И.Щербакова, доктор философии С.И.Скороходова, представлявшая Институт социально-гуманитарного образования МГПУ, старший научный сотрудник ИМЛИ РАН к.ф.н. Е.А.Осипова и др.
"Благодаря настоящему — добросовестному и адекватному — переводу "Луча микрокосма", сделанному Ильей Михайловичем Числовым, русские читатели обрели возможность прочесть не просто новое произведение поэта, но и в известном смысле открыть для себя нового Негоша,— пишет в предисловии к двуязычному изданию философ Милутин Мичович,— теперь им легче будет знакомиться с его творчеством, обозревая поэтические высоты и переживая онтологический драматизм бытия, в равной
мере присущий и другим творениям сербского гения".
Отрывки из поэмы звучали на презентации в исполнении актрисы Московского театра на Таганке, лауреата премии "Золотой витязь" по литературе Полины Нечитайло.
Громом аплодисментов встретили гости и Народного артиста России Юрия Владимировича Назарова, постоянного участника главных мероприятий, организуемых Обществом Русско-Сербской дружбы.
Был установлен телемост с Сербией. От лица Матицы Сербской собравшихся поздравил её президент проф. Драган Станич.
Поэт Ранко Радович передал всем гостям и участникам приветствие Митрополита Черногорского и Приморского Амфилохия (Радовича), благословившего в своё время труд переводчика, а ныне благословляющего высокое собрание.