Наш корр. __ СЕРБСКАЯ КЛАССИКА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
 Московский литератор
 №11 июнь, 2018 г. Главная | Архив | Обратная связь 




СЕРБСКАЯ КЛАССИКА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

     29 мая в конференц-зале Института мировой литературы РАН состоялась торжественная презентация двуязычного издания поэмы "Луч микрокосма" величайшего сербского и южнославянского поэта всех времён — митрополита Черногорского Петра II Петровича Негоша (1813-1851).  
     Написанная ещё в середине девятнадцатого столетия (1845), поэма эта до начала XXI века не переводилась на русский язык.
     Первый русский перевод, выполненный известным учёным-славистом и переводчиком сербской литературы Ильей Числовым, был опубликован в 2016 году в научном сборнике ИМЛИ РАН.
     После его неоднократного представления в научных кругах — как в России, так и в Сербии — решено было приступить к подготовке отдельного двуязычного издания.
     Совместный международный проект, в работе над которым, помимо переводчика, написавшего ещё и специальное послесловие к книге, приняли участие ведущие российские и сербские учёные, подготовившие объёмное предисловие и лингвистические комментарии, был успешно завершён в конце прошлого года.  
     И вот долгожданная книга наконец перед нами.
     В большом зале ИМЛИ собрались учёные-слависты, писатели, переводчики, священнослужители, зарубежные гости и дипломаты.
     Епископ Моравицкий Антоний (Пантелич), открывая презентацию, сказал о непреходящем значении Негоша для сербской культуры и духовной жизни. Владыка высоко оценил труд Ильи Числова, отметив адекватность перевода, его соответствие стилю и духу оригинала.  
     Посол Сербии в РФ член-корреспондент Сербской академии наук Славенко Терзич, выступивший сразу после Владыки, подчеркнул, что более четверти века знает переводчика как верного друга православного сербского народа и специалиста высочайшего уровня.  
     Об  этом же говорил и секретарь Союза писателей России, заместитель Председателя МГО СП России, к.ф.н. Иван Голубничий, отметивший, что высокий профессионализм требует именно такого честного подхода к зарубежной классике. Сам переводивший сербскую поэзию не с подстрочников, И.Ю.Голубничий поддержал И.М.Числова в его стремлении возродить старые принципы русской переводческой школы, предполагающие прежде всего знание языка и культуры, а не суетливую "плодовитость".
     Среди почётных гостей были глава сербской диаспоры в России проф. д.ю.н. Божидар Митрович, политолог Михайло Прушич, первый советник Посольства Иванка Стаменкович,  главный консультант Посла по вопросам славянской культуры Снежана Павлович, учёные и дипломаты.   
     С российской стороны о значении перевода религиозно-философской поэмы Негоша на русский язык и о заслугах переводчика говорили ведущие научные сотрудники ИМЛИ РАН д.ф.н. И.А.Виноградов и д.ф.н. М.И.Щербакова, доктор философии С.И.Скороходова, представлявшая Институт социально-гуманитарного образования МГПУ, старший научный сотрудник ИМЛИ РАН к.ф.н. Е.А.Осипова и др.  
     "Благодаря настоящему — добросовестному и адекватному — переводу "Луча микрокосма", сделанному Ильей Михайловичем Числовым, русские читатели обрели возможность прочесть не просто новое произведение поэта, но и в известном смысле открыть для себя нового Негоша,— пишет в предисловии к двуязычному изданию философ Милутин Мичович,— теперь им легче будет знакомиться с его творчеством, обозревая поэтические высоты и переживая онтологический драматизм бытия, в равной мере присущий и другим творениям сербского гения".  
     Отрывки из поэмы звучали на презентации в исполнении актрисы Московского театра на Таганке, лауреата премии "Золотой витязь" по литературе Полины Нечитайло.   
     Громом аплодисментов встретили гости и Народного артиста России Юрия Владимировича Назарова, постоянного участника главных мероприятий, организуемых Обществом Русско-Сербской дружбы.
     Был установлен телемост с Сербией. От лица Матицы Сербской собравшихся поздравил её президент проф. Драган Станич.
     Поэт Ранко Радович передал всем гостям и участникам приветствие Митрополита Черногорского и Приморского Амфилохия (Радовича), благословившего в своё время труд переводчика, а ныне благословляющего высокое собрание.
      
     Наш корр.