Юрий Богданов __ НА ПОДСТУПАХ К ВЕРШИНАМ
 Московский литератор
 №13 июнь-июль, 2018 г. Главная | Архив | Обратная связь 



Юрий Богданов
НА ПОДСТУПАХ К ВЕРШИНАМ
Анна МАЯКОВА. "Моя азбука". Поэтические миниатюры. — М. 2018.

     Четвёртая книга миниатюр поэтессы и прозаика Анны Маяковой "Моя азбука" продолжает направление в творчестве, которое с первых её "опытов" в русской  литературе показалось необычным, не традиционным, а порой и своей непохожестью.  
     В чём секрет этой непохожести?
     Анна Маякова пошла по пути поиска в нашей классической поэзии каких-то форм, образов, не характерных для рифмованного русского стиха. Её привлекла древняя японская поэзия, основанная на трёхстишии Хокку.
     Но надо несколько слов сказать об этом явлении. Хокку (или Хайку) — жанр поэзии в Японии, существующий с четырнадцатого века.
     Можно перечислить поэтов разных эпох, которые отдали дань этому сложному философскому жанру. Они считали: чем меньше слов в тексте, тем весомее само стихотворение.
     Поэтому шедевры Хайку живут до наших пор; они удивляют глубиной мысли и образов, дают представление и о сегодняшнем дне.
     Одним из самых ярких авторов поэтического направления Хайку является японский поэт Мацуо Басё (XVII век). Его поэтические образы, проникающие в самую глубину философской мысли, поражают нас такими находками, которые, казалось бы, неподвластны просто талантливому поэту.
     Вот на фоне этих размышлений и хотелось бы поговорить о новой книге Анны Маяковой.
     Задача непростая! Когда "чужеродная" поэтическая структура переносится на русскую почву, всегда возникает вопрос — а почему?
     Добьётся ли автор успеха в соревновании с многовековыми традициями древней поэзии Японии, сумеет ли проникнуть в философию Востока, характерную для него?                 
     Вот тут и возникает самая острая проблема, ведь русский язык — один из богатейших языков мира. Важно, чтобы не возникло подозрение: а не перевод ли это стихотворений с японского русской поэтессы Анны Маяковой?
     Сразу хочу оговориться, что нет.
     Книга "Моя азбука" и по замыслу, и по исполнению коренным образом отличается от строя японской поэзии.
     Внешняя сторона несколько напоминает Хайку, но это совсем другая поэзия. Автор находит темы, связанные с природой именно родной земли. В них узнаёшь наши пейзажи и строй нерифмованного русского стиха.
     К примеру:
      
     "Уменье жить,
     Боюсь не для меня —
            Русская".
      
     Или
      
     "Фарфор изобрели
     Китайцы. Мы же пьём чай
           Из своего фаянса".
      
     Здесь сравнение с великим китайским народом, но и гордость за своё, в котором ощущаешь дух, заложенный в творениях русских мастеров.
     Вот всегда чем отличался наш народ от многих —
      
     "Утешенье
     Нести страждущему —
          Вот судьба.".
      
     Или как просто, без пафоса, сказано о Родине, где присутствует и история, и сегодняшний день:
      
     "Леса разбойничьи —
     Моя снежная Родина.
        На лыжах иду".
      
     Но вот неожиданно врывается ветер войны, казалось бы, в спокойную жизнь нашей страны:
      
     "Горючие слёзы льёт
     Подруга в Донбассе.
     Порушены стены её…".
      
     Эти горючие слёзы не дают покоя поэтессе — теперь это и её слёзы.
     Она чувствует их боль через расстояния, и от этого призрачный мир становится ещё более осязаемым и болезненным.
     Поэтому обращение к Богу всегда как спасение для человека на Земле:

      "Молю Тебя,
      С губ имя Твоё слетает:
        Отец Небесный".
      
     В книге много стихотворений-зарисовок, но когда внимательно прочитаешь — видишь, что это более глубокие мысли, которые связаны в самом тексте друг с другом.
     Ещё один пример, с которого начинается книга:
      
     "Вечерняя роса упала.
     Идёт по земле Ангел,
         Крылья опустив".
      
     Вечер, усталость, тяжело и ангелу нести ношу человеческих страданий, но он охраняет человека и завтра будет делать это без усталости, а идти и вести своего хранителя по праведной дороге бытия.
     В трудные времена поэту кажется, что чёрный ворон над ним летит и мрачны дни и ночи. И тут появляется мысль, а с нею и строка:
      
     "Ворон чёрный
     Надо мной летит.
       А чтобы аист?"  
      
     Здесь противопоставление наших традиционных "символов": ворон — символ смерти, аист — новой жизни. И это в трёх коротеньких строках. Причём третья строка звучит с такой затаённой надеждой… Но не только личной. Ведь дети — это продолжение человеческой жизни на Земле… Но вдруг мелькает другой образ:
      
      "Жёлуди собираю.
      Словно лицо старухи —
          Кора у дуба".
      
     Это стихотворение перекликается с другим, которое как бы является его продолжением:
      
     "Покосилось дерево,
     Стоит, однако. Корнями
         Жизнь сильна".
      
     Они заставляют задуматься… Жизненный цикл (рождение — смерть — рождение…) Продолжается… И продолжится…)
     В небольшой рецензии невозможно описать глубокую внутреннюю связь буквально всех стихотворений друг с другом — не только, да и не столько соседних. Прочитав раз, два, три — опять возвращаешься назад, т.к. чувствуешь взаимопроникновение их образов, мыслей.
     И выделенное в каждом стихотворении одно слово, определяет и начало, и конец размышлений, создавая глубину проекции всей картины.
     Хочется отметить такую особенность, как "зрительность" творческого почерка автора; каждая миниатюра — как живописное произведение: то ли акварелька, то ли графический этюд…
     У Анны Маяковой явно присутствует художественное дарование. Не случайно, что книга интересно проиллюстрирована молодой художницей Машей Авалишвили.
     Замысел книги несёт в себе оригинальный подход. По алфавиту расположены не сами названия стихов, а определённые смысловые слова в них.
     На мой взгляд, книга получилась и хочется пожелать Анне Маяковой открывать новые направления в русской поэзии.