Нина Попова __ «ЧТОБЫ СВЕТ ПУТЕВОДНЫЙ В ДУШЕ НЕ ПОГАС»
 Московский литератор
 №21 октябрь-ноябрь, 2018 г. Главная | Архив | Обратная связь 



Нина Попова,
к.ф.н.
«ЧТОБЫ СВЕТ ПУТЕВОДНЫЙ В ДУШЕ НЕ ПОГАС»
Рагим РАХМАН. "Пью Вселенную с ладони" Стихи. — М.: ИПО "У Никитских ворот", 2018.

     Пожалуй,  ни один вид художественной литературы  не вызывает такую сложную гамму удивления и восхищения, как поэтический перевод. Это чувство присуще и самым признанным корифеям этого искусства. Ведь полноценный перевод стихотворения — это чудо сопричастности и взаимопроникновения двух мастеров поэтического слова. А явление чуда всегда происходит вопреки всем законам реальности и наперекор всем рациональным и диалектическим нормам. И только при наличии этих составляющих можно рассматривать такую важнейшую область творчества как перевод в одном масштабе с поэзией оригинальной.
     Наверное, именно поэтому художественная практика искусства перевода значительно опередила его теоретическое осмысление. Отсюда и восторг читателей,  и гордость мастеров перевода перед делом своего таланта.
     Новая книга переводов стихотворений известного российского дагестанского табасаранского поэта Рагима Рахмана "Пью Вселенную с ладони" являет собой самобытную, насыщенную философской мыслью, вспоённую чистыми родниками искренних чувств поэзию.  Поднимаясь на вершины гор и спускаясь в цветущие долины Дагестана, она дарит миру традиции родной земли, её непередаваемые созвучия и ароматы. Поэзия Рагима Рахмана представлена широкому кругу читателей известными мастерами поэтического перевода: М. Ахмедовой-Колюбакиной, Р. Агоевой, В. Варнавской, И. Голубничим, В. Коркиной, В. Сорочкиным, С. Телевным.
     Уместно вспомнить, сколько крылатых выражений пришло к нам именно из поэзии переводной, и в этом отношении данная книга — не исключение, она даёт нам новые основания для пополнения литературной копилки образных  фразеологизмов и афоризмов: "Дней плывущие тела", "Жизнь каждый день спектакль нам новый ставит", "Сегодня роль моя — молчать.." (И. Голубничий — "Звучит её мотив...", "Звонкое безмолвие"); "Осеннего дождя холодное вино" (М. Ахмедова-Колюбакина — "Вечер в доме"); "Пусть я и слеп глазами, но сердцем вижу путь", "И чем ближе стоял я к поставленной цели, /Тем быстрей удалялась заветная цель" (В. Сорочкин — "Я и слепой", "К заветной цели"); "Выпавший камень утёс не разрушил..." (В. Коркина — "Камень из стены отцовского дома") и т.д.
     Поэзия этого автора представляет собой огромный пласт ценного художественного материала. Заметное место в ней занимает философская лирика, многогранно и глубоко раскрывающая современного человека во всей многосложности его  внутреннего содержания. В тематической палитре  присутствуют классические направления — темы Родины, матери, памяти, истории, преемственности поколений:
      
     Из-под сохи твоей многоголосо
     Вставало жито на семи ветрах...
     Как я хотел бы золото колосьев
     Суметь посеять
     в собственных стихах!...
     ("Золото отцовского поля",  пер. В. Сорочкина)
      
     Видны и традиционные параллели — судьба и выбор, война и мир, богатство и бедность, жизнь и смерть:
      
     Посади весною ты подснежник белый
     На моей могиле, милая моя.
     Ты в земле весенней ямочку проделай,
     Посади подснежник белый для меня.
     … Посади, родная, там, где изголовье,
     Иву молодую и не будь одна.
     Коль случится горе, то она с любовью
     Горе пусть разделит, ну а с ней — весна!
     ("Ещё раз любимой" /Из цикла "Неотправленные письма"/, пер. И. Голубничего)
      
     Наряду с темами традиционными, вечными, автор сохраняет в творчестве и свой, уготованный судьбой, жизненный и духовный опыт, свою память сердца:
      
     Куражится ветер в отцовском дому,
     В окно выдувает он по одному
     Далёкого детства счастливые дни —
     Мою драгоценную память о них.
     Следы от дождя на продрогшей стене,
     Как тяжкие слёзы, что скрыты во мне,
     Стекают по грубой извёстке туда,
     Где канули в бездну былые года.
     ("В отцовском доме", пер. М. Ахмедовой-Колюбакиной)
      
     Чувствуется в поэтике Рагима Рахмана и сильное влияние фольклора, поэтический язык его насыщен народными паремиями — этими чеканными формами художественной миниатюры, которые нередко становятся основой стихотворения этого автора. Это созвучие с фольклором и письменной табасаранской литературой, где так явственен отсвет традиций ашугской поэзии и поэтической импровизации, — становится узнаваемой творческой манерой этого автора ("Я и слепой", "Рубашка моей тени", "На пути к себе", "Колючий цветок", "Мотылёк", "Не дари любимой женщине цветы...", "Мольба стоит в глазах...", "Опора", "Костёр на годекане", "Опалил я ладонь", "Парусник без парусов", "Осиротевшая старость" и др.
     Интересно наблюдать и многослойное авторское видение жизни и судьбы через воображаемый, фантастический  мир, через олицетворение природы: "С неба капелька дождя — / взгляд по-детски вдохновенный" ("Пью Вселенную с ладони", пер. В. Коркиной); "Сухие листья, словно вздохи моей души в осенней мгле, / За журавлями вслед стремятся … Но остаются на земле" ("Осенним листочком трепещет сердце", пер. И. Голубничего). В стихотворении "На пашне", в том же переводе, земля предстаёт перед читателями живой душой, дающей тепло, силу и волю пахарю, говорящей с ним и дарующей свою вековую мудрость.
     В книге "Пью Вселенную с ладони" талантливо и целостно воплощён именно свой, неклишированный взгляд на мир, на духовность этого мира и его святые истины и нравственные понятия, и — в конечном итоге — именно так автор вычерчивает многогранный образ Человека, его космическое единство со всем сущим. Отсюда — сложная взаимосвязь образов в общности всех поэтических форм, отсюда — национальный дух и полёт поэтического вдохновения! Отсюда —  истоки  вечного поиска своего Слова, живая поступь Поэзии, её дыхание и свет!