Наш корр. __ Выступление Председателя Московской городской организации Союза писателей России В.Г. БОЯРИНОВА на презентации антологий современной казахской поэзии и прозы в посольстве Казахстана 15.10.2019
 Московский литератор
 №21 октябрь, 2019 г. Главная | Архив | Обратная связь 



Выступление Председателя Московской городской организации
Союза писателей России В.Г. БОЯРИНОВА
на презентации антологий современной казахской поэзии и прозы
в посольстве Казахстана 15.10.2019


     Уважаемый г-н Посол, уважаемая Аида Галымовна, уважаемые коллеги, дорогие друзья, разрешите поприветствовать вас на торжественной презентации в честь выхода в свет уникального двухтомного издания антологий современной казахской поэзии и прозы в рамках реализации проекта "Современная казахстанская культура в глобальном мире".
     Для меня, уроженца Алтая из села Солдатово Восточно-Казахстанской области, человека, выросшего под термоядерным Семипалатинском, этот масштабный проект оказался дорогой возвращения на родину длиною в год, а может быть, и более того. Как руководитель проекта с российской стороны и как один из переводчиков я искренне рад тому, что с казахстанской стороны нашими коллегами стало "Национальное бюро переводов", чётко работающее в связке с Союзом писателей Казахстана под государственным крылом. Нынешняя презентация, проходящая в Посольстве Республики Казахстан, подтверждает мои слова. Символично, что и начало проекту было положено на Чистых прудах, в этом здании, где мы подписали договор о совместной деятельности.
     Российские переводчики, литературные обработчики, редактора работали с материалом, преимущественно представленным в подстрочных переводах, т.е. с авторами, которые пишут на казахском языке. Наряду с заслуженными и народными поэтами — Мухтаром Шахановым, Марфугой Айтхожиной, Акуштап Бактыгереевой, Улыкбеком Есдаулетом, Темирханом Медетбеком, Туманбаем Молдагалиевым, Кадыром Мырза Али, Несипбеком Айтулы, Светкали Нуржаном, Есенгали Раушановым — в поэтическую антологию вошли произведения представителей молодого поколения, заявившего о себе в полный голос — это Алия Даулетбаева, Назира Бердалы, Ерлан Жунис, Акберен Елгезек, Бауыржан Карагызулы, Маралтай Райымбекулы. И это далеко не полный список преемников литературного наследия и продолжателей богатого традициями поэтического творчества Великой Степи. Лестно, что родное село поэта Улыкбека Есдаулета, председателя Союза писателей Казахстана, находится в 150 км от моего села. Другом и братом по поэтическому кредо стал мне Маралтай Райымбекулы. Я проникся творчеством Алии Даулетбаевой. Меня поразил мощный энергетический заряд и эпическое начало произведений Нуржана Светкали.
     Поэты старшего поколения понимают и принимают как данность бесспорный факт: перевод самого гениального произведения не может быть дословным. Молодые, талантливые, дерзкие, владеющие русским языком менее уверенно, хотят буквальной точности. И это случалось в данном проекте именно при переводах на русский язык и почти не возникало при переводах, допустим, на китайский язык, которым автор не владеет вообще и не может знать: точно ли его перевели.
     Но есть правила перевода, которым должны следовать не только переводчики, но и переводимые авторы. Переводчик обязан не только "сохранить первоначальную мысль", но и передать её читателю в понятной форме. Форма перевода должна соответствовать авторскому оригиналу. Содержание должно быть не только "актуальным", но и подлинным (авторским), без излишних фантазий переводчика, тогда и эстетическое восприятие читателя будет удовлетворено.
     Практика показывает, что лучшими переводчиками являются профессиональные писатели и поэты, ставшие ещё и переводчиками. Даже самый образованный и отлично знающий предметный язык переводчик, не являясь стилистом (если он переводит прозу), не являясь Поэтом с большой буквы (если переводит стихи), не являясь человеком, способным к перевоплощению, не сможет создать произведение, которым бы гордился не только автор, но и литература, которую он представляет. Проверено и доказано: в современном литературном мире не существует Поэта, владеющего вторым языком (то есть тем, с которого он взялся переводить) также хорошо, как родным. С прозой (в исключительных случаях) дела обстоят благополучнее. Создание подстрочного перевода — одно из важнейших связующих звеньев литературного процесса. Подстрочный перевод, снабжённый академическим материалом, дающий более полное представление об исторической и эстетической подоплёке оригинала, о стилистике, ритмике и прочем, избавляет литературного переводчика от лишних фантазий и недопонимания текста. Только через создание полноценных подстрочных переводов более сотни национальных литератур России в своё время стали фактом и золотым интеллектуальным фондом единой культуры. Для примера замечу: сонеты Шекспира и рубаи Омара Хайяма и других знаменитых поэтов представлены в подстрочных переводах в российском интернете. Создание международной базы подстрочных переводов — одна из проблем, способствующих установлению мира на земле.